Super moon peeking over Tucson on November 14, 2016 |
உலாவி நிலா
ஒளி விழா நடத்துவதை
விளாவாரியாக விவரிக்க
அளவில்லா ஆர்வம்..
விழி வழியே வந்து உள்ளே
விழுந்துதையெல்லாம்
மொழிபெயர்க்க
விழைகிறேன், ஆயினும்
முழிக்கிறேன்
உன்
கறை மீது எனக்கு
அக்கறை இல்லை
வெள்ளை மீதம் மட்டில்
கொள்ளை ஆசை
கறை மீது எனக்கு
அக்கறை இல்லை
வெள்ளை மீதம் மட்டில்
கொள்ளை ஆசை
நீ
கிட்ட வந்திட்ட
வட்ட நட்சத்திரம்
தள்ளி சென்றிட்ட
வெள்ளை சித்திரம்
கிட்ட வந்திட்ட
வட்ட நட்சத்திரம்
தள்ளி சென்றிட்ட
வெள்ளை சித்திரம்
நீ
இரவு தன்
கரிய கூந்தலில்
தெரியுமாறு வைத்து
கொண்ட
வெண்கொண்டை
இரவு தன்
கரிய கூந்தலில்
தெரியுமாறு வைத்து
கொண்ட
வெண்கொண்டை
நீ
விண்வெளியில்,
விளையாட்டின்
தொடக்கத்தின் போது
சுண்டி விட்ட
ஒண்டி காசு
இறுக்கி முடிந்த
இருட்டு கூந்தலில்
பொருந்த வைத்த
திருகு பில்லை
நீ
பூமி சட்டையிலிருந்து
வெம்பி தெறித்த
ஒத்தை பொத்தான்
பூமி சட்டையிலிருந்து
வெம்பி தெறித்த
ஒத்தை பொத்தான்
நீ
அதிசிய துளியாய்
அவதரித்து
கருப்பு கடலில்
கருவுற்று
சிப்பியில் இருந்து
தப்பிய முத்து
அதிசிய துளியாய்
அவதரித்து
கருப்பு கடலில்
கருவுற்று
சிப்பியில் இருந்து
தப்பிய முத்து
சூரிய வெப்பத்தின்
வீரியத்தை குறைத்தாய்..
குளுமையை மட்டும்
குறையாமல் கொடுத்தாய்..
ஒளியின் தண்மையை
ஒளிக்காமல் பிரதிபலித்தாய்..
கடுமையை கழித்து
கள்ளதை களைந்து
நல்லதை நாசூக்காய்
நல்கும் சூசகமென்ன?
உன்னிடம் இருந்து
மானிட வர்க்கம்
இனியாவது கற்றிடவேண்டும்
வீரியத்தை குறைத்தாய்..
குளுமையை மட்டும்
குறையாமல் கொடுத்தாய்..
ஒளியின் தண்மையை
ஒளிக்காமல் பிரதிபலித்தாய்..
கடுமையை கழித்து
கள்ளதை களைந்து
நல்லதை நாசூக்காய்
நல்கும் சூசகமென்ன?
உன்னிடம் இருந்து
மானிட வர்க்கம்
இனியாவது கற்றிடவேண்டும்
English Translation by Kiru Pakkirisamy
I miserably fail to translate that vision into words nice
That riot of light while you walk the night skies
A million thoughts run through my minds eyes
But nary a word can I find that matches the beauty that vies
You, might have blemishes in your countenance
But that milky color is my romantic penance
You are a big round star so close and tempting
But when far away an enigmatic white painting
You, are a nice white flower worn
On that damsel, called Night’s, dark evening gown
You, are a silver coin tossed up in the air
That starts a celestial match in the sky so fair
You are the lonely diamond in the tiara
That contrast the lady’s dark mascara
You, are a bright button that flew away to the sky
When the earth changed its shirt for the night shy
You are a drop of magic in an ocean deep and dark
That in an oysters’ womb turned into a pearl white and stark
You reduced the sun’s harshness
Showered on your coolness
Reflected well that brightness
Oh, Is this a message to humanity?
Should all of us follow that with alacrity?
Choose the kind words for the harsh ones
Share it all with gentle eloquence.
© Ravishankar Palanivelu, November 14, 2016, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com)
Super moon day poem in Tamil is super .Every poet as Their own thought which they express in words.They describe moon in various angles what they see and expressed in words is very good only person with gentle heart can write the lines.you see the world in different way which can be seen from the odainary word's even a common man can understand the concept of yours write more poems like this in your blog which is going to be live more than million year's continue your contribution
ReplyDeleteP.chandra sekar.
Thank you Sekar for your comments and encouragement and kind words.
DeleteFantastic and so apt... your Kavitha is as cool as the moon.. keep writing.
ReplyDeleteThank you Senthil for your appreciation and taking time to read and give comments.
Delete