Monday, April 10, 2023

இருந்தும் இறந்தேன்; English version:

 

இருந்தும் இறந்தேன் 

பழகியது
அழிந்தது

கற்றது
கரைந்தது

அறிவது
அரிதானது

கூடு மட்டும்
தோய்ந்து
நின்றது
கூடவே
வந்தவை
தேய்ந்து
போயின

என்னை
மறந்ததை
மறுக்கவில்லை,
உன்னையே
உணராததை தான்
ஏற்க
இயலவில்லை

நதியின்
இரு கரைகளாய்
இருக்கும் போதே
பிரிந்தோம்

தூண்டில் 
மீனாய்
துண்டிப்பால்
தண்டனை

சிரிப்பை மறவாதது
சிறப்பு
அணைப்பை இன்னும்
உணர்வது
உன்னதம்

இப்படி
சின்ன சின்ன
செயல்கள் எனக்கு
சொன்ன செய்தி
என்ன தெரியுமா?

இருக்கும்போதே நீ
இறக்கவில்லை,
மாறாக
கற்றதை எல்லாம்
முற்றும் 
இறக்கி வைத்துவிட்டு
நீ
மீண்டும் ஒரு
அழகிய குழந்தையாய்
ஆகிவிட்டாய் என்பதே

------

English translation by Kiru Pakkirasamy

Forgotten were all that was learnt
Lost forever are all the practiced art
Comprehension became tough
Understanding well not enough
The bones have grown tired
And the muscles atrophied
It doesn’t hurt that you forgot me
Sad you cant find yourself in the memory sea
Happy to see you still have that smile
And your loving hug goes a long mile
The banks of a river never part
But Dementia has torn us apart
A life long relationship severed
As the fish on a hook suffered
Lesson for me is  you are not lost in the wild
Losing the worldly deceits have turned you back into a child

Sunday, April 9, 2023

சந்திர கிரகணம் ; Translated version in English: Eclipse - A shadow over the moon

 சந்திர கிரகணம்


இருளில் விழும்
ஒரே நிழல்

தரையில் இன்றி
தலைக்கீழாய்
தலைக்கு மேலே 
தழைக்கும் நிழல்

சில மணி நேரமே
சிரிஷ்டித்த
சிகப்பு நிழல்

நிலா,
நிரந்தர
கறுப்பு வெள்ளையிலிருந்து
சில கணம்
வண்ணமயமானது
விந்தையே

முகம் சிவந்ததற்கு
நாணம் தான்
காரணம் என்றால்
வெள்ளை நிலாவை
கொள்ளை கொண்ட
கள்வன் எங்கே?

விதவை நிலா
ஊரை கூட்டி சிகப்பு
கூரைப் பட்டு
துணிந்து
அணிந்து ஏமாந்தது
தற்காலிக
தற்கொலை

அகோர கொலை
அநேகமாக 
வானத்தில் எங்கோ
நிகழ்ந்திருக்க வேண்டும்
காய்ந்த நிலா
தோய்ந்தது தெறித்த
இரத்தத்தில்; ஆனால்
தடயத்தை 
தடாலென
அழித்தது யார்?

நிலாவின்
குட்டு வெளிப்பட்டது
கும்மி இருட்டில்:
சுயமாய் இல்லாமல்
கடன் வாங்கி
உடன் தந்து
ஒளிர்வதை
ஒளித்து் வைக்க முடியவில்லை

இருப்பினும் இதில்
இருக்கிறது
ஒரு பாடம்:
தாக்குப் பிடிக்கும்
பக்குவம் இருந்தால்,
பொறுமை காக்கும்
அருமை அறிந்தால்
கவ்விய சூதும்
கடந்து போகும்

English Translation by Kiru Pakkirisamy

Eclipse - A shadow over the moon
—-----------------------------
A shadow that falls even in the dark
Not on land but on the sky so stark
Up above  overhead, it grows to mark
Just for a few hours fiery red with no spark
 
The demure satellite blushes for a moment
Makes one wonder who was the suitor so potent
 
The renounced exchanged the monochrome habit for a party dress
Quite certain, the disappointment would have caused a momentary suicidal stress
 
Was the Prince murdered in vain
And the splattered blood caused the red stain?
Whatever happened one could be never certain
It is back to shiny glory without the shadow curtain
 
The moon’s bluff has been called for sure right
It has only been shiny with the stolen light 
And this does teach a lesson so bright -
 
If you can handle eclipses of misfortune
With maturity and patience to bring to the tune
You will always be a winner like the bright moon.

—-

© Ravishankar Palanivelu, September 24, 2022, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com); please leave your feedback in the comments