Sunday, November 20, 2016

முகில்; Translated version in English: Cloud




Clouds over Seattle, WA (Sep 2016); photo by Ravi Palanivelu





















கேட்காமலே தோன்றிய
இலவச ஓவியத்தை
உயரே பார்த்தேன்
உயிரே போச்சு

எத்தனை எத்தனை
தலையனை
ஏது இதற்கு
ஈடு இணை

நீளமான நீலக்கடலில்
ஏராளமான
வெள்ளை தீவுகளா? இல்லை
தாராளமாய் அழகை 
கொள்ளையடித்து
செல்லும் கப்பல்களா?

நீர் குடித்ததால்
மிதக்கிறாயா?
மேலே ஏறிவிட்டோமென்ற
மிதப்பில் இருக்கிறாயா?

விடிந்து விட்ட பின்னும்
எழாமல் செய்யும்
சோர்வில் உதவும்
போர்வை நீயென்றால்,
முகம் காட்டா சோம்பேறியின்
முகவரியே தெரியலேயே

வேர்த்தால் துடைக்க
ஈரம் தோய்ந்த
ஓர் கைக்குட்டை நீயென்றால்,
ஒத்தி எடுப்பவரை
பத்தி ஒன்றும்
செய்தியே இல்லையே

கீறிய புண் 
ஆறியே மறைந்திட 
வைத்த பஞ்சு நீயென்றால்,
நீல வானத்தில்
குருதிக்கான
அறிகுறிகள்
அறவே இல்லையே

விரைந்து 
உறைந்த
மெழுகின்
ஒழுகல் நீயென்றால்,
எரியும் மெழுகுவர்த்தி
ஓரிடத்திலும் இல்லையே

உருவமின்றி
பெருகிய 
புகை நீயென்றால்,
மனமுருகி அர்ப்பணித்த
மணங்கமழ் ஊதுபத்தியேதும்
கண்ணில் தென்படவில்லையே

வெளியில் கைவிட்டு
காற்றில் 
பறந்த தாள் நீயென்றால்,
பறந்ததால் பதைத்து
பின்னால் ஓடி வந்த
சின்ன பிள்ளை யாரையும்
காணவில்லையே

நீலக்கடலில்
கரை வரை வந்து
குலையும் அலை
அலுக்காமல் அதையே
அலுவலாய் தினமும் செய்யும்..
நீலவானில் நீயோ
எங்கோ தோன்றி
நோக்கமே இன்றி
போக்கத்தவனாய் அலைகிறாய்

எட்டேயிருந்து மட்டும் பார்க்காமல்
எப்படி இருப்பாய் என
உன்னுள்ளேயே 
உட்கார்ந்து 
ஆராய வேண்டுமென
ஆவலுற்றேன்
உன்னிடம் வந்து சேர்ந்தாலோ
மாயாவிப் போல்
நீராவியாய் ஆகி
இருந்தும் இல்லாமல் இருப்பாய்,
அவதிப்பட்டு கிடைத்த பின்
அவசியமா என்று தோன்றும்
பொருள்முதல்வாத வாழ்க்கை போல.


Translation of the above poem by my friend Kirubakaran Pakkirisamy.

Cloud
------

The mural on the sky
Anonymously appeared on the sly
Turned my gaze up to watch
I lost my breath in a snatch

Beautiful pillows in the sky sweeping
Who is going to be there sleeping  ?

Are these isles of white brilliance ?
In a sea of blue magnificence
Or are these pirate ships in offense
Stealing the charming essence ?

Things float on water is scientific logic
You float with water what a magic

You blanket the sky at dawn
Letting it laze and further swoon
Who are you homeless goon ?

Are these cotton balls for the sky maiden
To remove her blue makeup clean
Or did somebody had that cotton bought
To stop an unseen bleeding spot

Shiny little blob of wax art in guise
But where is candle that sacrificed its spleen
A big puff of smoke on the skies
But the smoker is nowhere to be seen
A kids paper art flies
But no child in pursuit that keen

Waves on the blue seas
Work to the shores without cease
You there up on the sky so blue
Are you wandering aimlessly with no clue ?

I aspired for wealth and affluence
Perspired to get it in abundance
Inspired by your elegance
Worked to explore your substance
Material life and clouds turned into vapor
After quite a labor
Was is worth all the ardor ?


© Ravishankar Palanivelu, November 20, 2016, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com); please leave your feedback in the comments section.

Monday, November 14, 2016

நிலா Translated version in English: Moon Lesson

Super moon peeking over Tucson on November 14, 2016














உலாவி நிலா
ஒளி விழா நடத்துவதை
விளாவாரியாக விவரிக்க
அளவில்லா ஆர்வம்..
விழி வழியே வந்து உள்ளே
விழுந்துதையெல்லாம்
மொழிபெயர்க்க
விழைகிறேன், ஆயினும்
முழிக்கிறேன்

உன்
கறை மீது எனக்கு
அக்கறை இல்லை
வெள்ளை மீதம் மட்டில்
கொள்ளை ஆசை

நீ
கிட்ட வந்திட்ட
வட்ட நட்சத்திரம்
தள்ளி சென்றிட்ட
வெள்ளை சித்திரம்

நீ
இரவு தன்
கரிய கூந்தலில்
தெரியுமாறு வைத்து
கொண்ட
வெண்கொண்டை

நீ
விண்வெளியில்,
விளையாட்டின்
தொடக்கத்தின் போது
சுண்டி விட்ட
ஒண்டி காசு

நீ
இறுக்கி முடிந்த 
இருட்டு கூந்தலில் 
பொருந்த வைத்த 
திருகு பில்லை 

நீ
பூமி சட்டையிலிருந்து
வெம்பி தெறித்த
ஒத்தை பொத்தான்

நீ
அதிசிய துளியாய்
அவதரித்து
கருப்பு கடலில்
கருவுற்று
சிப்பியில் இருந்து
தப்பிய முத்து

சூரிய வெப்பத்தின்
வீரியத்தை குறைத்தாய்..
குளுமையை மட்டும்
குறையாமல் கொடுத்தாய்..
ஒளியின் தண்மையை
ஒளிக்காமல் பிரதிபலித்தாய்..
கடுமையை கழித்து
கள்ளதை களைந்து
நல்லதை நாசூக்காய்
நல்கும் சூசகமென்ன?
உன்னிடம் இருந்து
மானிட வர்க்கம்
இனியாவது கற்றிடவேண்டும்

English Translation by Kiru Pakkirisamy

I miserably fail to translate that vision into words nice
That riot of light while you walk the night skies

A million thoughts run through my minds eyes
But nary a word can I find that matches the beauty that vies

You, might have blemishes in your countenance
But that milky color is my romantic penance

You are a big round star so close and tempting
But when far away an enigmatic white painting

You, are a nice white flower worn
On that damsel, called Night’s, dark evening gown

You, are a silver coin tossed up in the air
That starts a celestial match in the sky so fair

You are the lonely diamond in the tiara
That contrast the lady’s dark mascara

You, are a bright button that flew away to the sky
When the earth changed its shirt for the night shy

You are a  drop of magic in an ocean deep and dark
That in an oysters’ womb turned into a pearl white and stark

You reduced the sun’s harshness
Showered on your coolness
Reflected well that brightness
Oh, Is this a message to humanity?
Should all of us follow that with alacrity?
Choose the kind words for the harsh ones
Share it all with gentle eloquence.

© Ravishankar Palanivelu, November 14, 2016, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com)

Saturday, November 5, 2016

நரை










இது நரையல்ல..
இது நரையல்ல...
உரக்க உரைக்கிறேன் 

இது நரையல்ல...
வாழ்க்கை கடலின் கரையில் 
ஒதிங்கிய அனுபவ நுரை

இது நரையல்ல...
காலம் என்னை 
கவலை தண்ணீரில் 
வெளுத்து வாங்கி, சலவை செய்ததற்கு  
வெளிச்சமான சான்று

இது நரையல்ல...
காலகாலமாய் உணர்வுகள் 
உலையிலிட்ட அரிசியாய்
கொந்தளித்து வெந்து 
பொங்கி வெளியாகி 
தங்கிவிட்ட வெள்ளை குமிழிகள்

இது நரையல்ல...
முதுமை எனும் 
புதுமனை புகும் போது 
உடல் காய்ச்சிய பாலுக்கு 
தலையில் மட்டும் தோன்றும் 
தலையாய சாட்சி

இது நரையல்ல...
வாழ்க்கையின் அந்தியில், 
தாழும் உடலின் மேலே  
எழுந்த கறையுற்ற நிலா

இது நரையல்ல...
நிகழ்வுகளே வேள்வியாக 
உணர்வுகளே நெய்யாக
கடந்த காலத்தில் 
நடந்த யாகம் 
முடிந்த பின்னர் 
முடியில் சேர்ந்த 
புகையாத சாம்பல்   

இது நரையல்ல...
தோல் சுருக்கத்தின் 
இன்னொரு பரிணாமம் 

பட்ட உடல் இன்னலை 
வெட்ட வெளிச்சமாக்கும் 
உப்பு காய்ச்சிய கைகள்; 
மன அழுத்ததுடன் 
மன்றாடியதை 
மறைக்காமல் காட்டிடும் தலைகள் 

நரையொன்றும் 
வாழ்க்கையின் முடிவில் 
சரணடைய தூக்கும் 
வெள்ளை கொடி அல்ல.. 
வாழ்ந்த வாழ்க்கையின்
வெற்றியில் பெற்ற 
ஆறாத வீரத்தழும்புகள்

தோண்றியனைத்தும் 
மறைந்திடும்,
இயர்கையின் நியதி இது.. 
இதற்கேன் கவலை? இன்னும் 
நரைத்துவிடப்போகிறது 
நகைத்துவிடுங்கள்.

© Ravishankar Palanivelu, November 5, 2016, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com)