Thursday, March 16, 2017

கனவு...கற்பனை...

கண் சரித்து யாசித்தால்
கனவு..
கண் விரித்து யோசித்தால்
கற்பனை..
இவை இரண்டிலுமே
இமைகள் இரண்டும்
அசைக்காத இறகுகளாய்
அமைதியாகவே இருப்பதெப்படி?

கனவு..
அடையாத ஆசையின்
கடைசி காட்சி,
கற்பனை..
சாதனை பயணத்தில்
முதல் முயற்சி

கனவு..
கண்கள் கதவு 
மூடியதும் தானே
மூண்ட கண்காட்சி,
கற்பனை..
கண்கள் கதவு
திறந்ததும் சிறகின்றி
பறந்த பட்சி.

கனவு..
கறுப்பு வெள்ளையில்
உருப்பெற்ற ஓவியம்,
ஒலியின்றி
ஒளிரும் ஒளிச்சித்திரம்
கற்பனை..
உள்ளக்கரை ஏறியும்
உலராத நினைவலை,
நெடுகி நீளும்
அடியேயில்லா அண்டம்

காசா பணமா
மோசம் போகப் போகிறது?
ஒசையின்றி இரண்டையும்
ஓசியல் செய்திடலாமே!
ஆதலால்,
கண்டிப்பாய்
கண்டிடு கனவை,
செம்மையாக
செய்திடு கற்பனையை

கனவு காண
கணப்பொழுதும் தயங்காதே,
தீராத ஆசை
பூராவும் அப்பொழுது தானே
பூர்த்தியாகிறது

கற்பனையை நிஜமாக்க
கற்றுக்கொள்,
முடியாதவற்றிர்கெல்லாம் உன்
முன் நிஜமாக
முகவரி  கிடைக்கும்,
பின்னர்,
கனவு காணும் 
அவசியமே இல்லாத 
அதிசயம் அரங்கேறும்.

© Ravishankar Palanivelu, March 16, 2017, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com); please leave your feedback in the comments section.

Sunday, January 22, 2017

விடியல்; Translated version in English: A Dawn

விடியல்
இடறிய இருளின் கையிலிருந்து 
சிதறிய வரவேற்பு சந்தனம் 

விடியல்
நாழிகை ஒன்று மட்டும் 
வாழ்ந்த கலங்கரை விளக்கம்

விடியல்
ஒல்லியாயினும் விரைவாய் வளரவிருக்கும் 
ஒளிப் பொடியன் 

விடியலென்ன, வானக் குடத்தின்  
விளிம்பில் இடித்து தளும்பி 
வெளியான வெளிச்ச சிதறலா? 
இல்லை 
உலகின் மறுபக்கத்திய அந்தியிலிருந்து  
புலர்ந்த பிரமிப்பான பிரதிபலிப்பா?

விடியல்...
சத்தமின்றி வானம் சூரியனை 
பெத்து எடுக்கும் பொழுது  
நித்தம் சிந்தும் இரத்தம்

யார் அங்கே புரளுவது?
சோர்வாய் எழுந்து, சோம்பல் 
முறித்த கண்களில் இப்படியாஒரு 
அறிவுக்கு எட்டாத அருஞ்சிவப்பு?

விடியல் ஏதோ வானத்தின் 
விளிம்பில் மட்டுமே ஒளிந்த
ஒளியென ஏமாற வேண்டாம் 
இடத்தை கொடுத்தவுடன் மொத்த  
மடத்தையும் பிடிக்கும் மாயாவியது 

காரிருள் போக்கும் மெழுகுவர்த்தியை 
யார் ஏற்றியது காலையில்? 
எரியும் சுடரோ கிழக்கில், 
அறிவாயா சில தருனத்தில் 
ஒழுகாமலே உருகாமலே மறைந்திடும் 
முழுவானமும் ஒளியால் நிறைந்திடும் 

என் விழிகளை மூடினாலும் 
எண்ணற்ற, இறைந்த, ஒற்றை 
கண்களை திறந்து நான் 
கண்டுகொண்டிருந்த கனவுகளை கலைத்ததேன்?

விடியல் போது மீதமிருந்த 
விண்மீன்கள் மீதொரு கேள்வி  
ஆதவன் எனும் பிரியமான 
காதலனை எதிர் பார்த்த
சிறுக்கி, நோக்கி வீசிய
நறுக்கிய நகங்களா நீங்கள்?
அத்தனை விடியல் அழகையும் 
பாத்தே தீரனும் என 
ஒத்த காலில் நின்று 
இத்தனை காலமாய் தவமிருந்து 
காத்திருந்தும், வந்தவுடன் ஏன் 
மொத்த கண்களும் மூடின?

கீழை வானில் மட்டுமே 
நுழை வாயில், ஆயினும் 
அழையாமலே நுழைந்த சூரியனோடு 
வழக்காட யாரும் விழையவில்லை,
வழக்கம் போல் விடிந்துவிட்டது

ஆனால் எண்ணற்ற ஏழைக்கு
இன்னல் இருட்டில் இருந்து 
இன்னும் விடியலே இல்லை

மனம் தளராதே மனிதனே 
தினம் விடியலில் பாடமுண்டு
கும்மிஇருட்டாயினும், ஒளி வருமென்ற 
நம்பிக்கை மாயினும், தளராதே! 
இந்த இரவு நிரந்தரமில்லை, 
வந்தே தீரும் புதுப்பகல்; 
அப்பிடியும் தோல்வியா? வருந்தாதே,
எப்படியும் இன்னொரு விடியலுண்டு.

-----------

English translation by Kirubakaran Pakkirisamy

A Dawn

Dawn, is it -
A dollop of cream that dropped from the ladle of darkness
Dawn, is it  -
An evanescent lighthouse that lasts till the noon
Dawn , is it-
The early childhood of the  daylight giant
Dawn - is it ? -
The water of light that splashed when the pot of darkness hit the sky
Dawn - is it ?
The brilliant reflection of a evening of the other half of this world
Dawn -
Did Mother sky bleed while delivering the Sun child ?
Dawn - is it ?
The beautiful eye color of  the Morning Lady even before she is out of her sheets
Dawn - is it ?
A shy conqueror of darkness who will take over the whole day
Dawn -
Who lighted the candle in the East ?
It seems to disappear without any trace of melted wax
Lighting up the whole sky before dying out
Dawn -
A real feast for the eyes after the unreal dream spectacle for the mental eye
Dawn -
A colorful dream even while waking up
Dawn
The few stars still visible  - are they the jewelry she threw in frustration waiting for the Sun lover ?
Why do those stars close their eyes after waiting anxiously for Dawn to uncover
Dawn
The dashing Sun gate crashes a party in the East
Nobody to contest and it is almost Dawn to again feast

Still, for the countless poor there is no dawn
Dont lose hope every morning teaches us a lesson
Never lose hope, darkness will end in light
And there will be a dawn after every night
Life is still not bright ?
Wait, there will be daylight after this night, quite right.

© Ravishankar Palanivelu, January 22, 2017, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com); please leave your feedback in the comments section.

Sunday, November 20, 2016

முகில்; Translated version in English: Cloud




Clouds over Seattle, WA (Sep 2016); photo by Ravi Palanivelu





















கேட்காமலே தோன்றிய
இலவச ஓவியத்தை
உயரே பார்த்தேன்
உயிரே போச்சு

எத்தனை எத்தனை
தலையனை
ஏது இதற்கு
ஈடு இணை

நீளமான நீலக்கடலில்
ஏராளமான
வெள்ளை தீவுகளா? இல்லை
தாராளமாய் அழகை 
கொள்ளையடித்து
செல்லும் கப்பல்களா?

நீர் குடித்ததால்
மிதக்கிறாயா?
மேலே ஏறிவிட்டோமென்ற
மிதப்பில் இருக்கிறாயா?

விடிந்து விட்ட பின்னும்
எழாமல் செய்யும்
சோர்வில் உதவும்
போர்வை நீயென்றால்,
முகம் காட்டா சோம்பேறியின்
முகவரியே தெரியலேயே

வேர்த்தால் துடைக்க
ஈரம் தோய்ந்த
ஓர் கைக்குட்டை நீயென்றால்,
ஒத்தி எடுப்பவரை
பத்தி ஒன்றும்
செய்தியே இல்லையே

கீறிய புண் 
ஆறியே மறைந்திட 
வைத்த பஞ்சு நீயென்றால்,
நீல வானத்தில்
குருதிக்கான
அறிகுறிகள்
அறவே இல்லையே

விரைந்து 
உறைந்த
மெழுகின்
ஒழுகல் நீயென்றால்,
எரியும் மெழுகுவர்த்தி
ஓரிடத்திலும் இல்லையே

உருவமின்றி
பெருகிய 
புகை நீயென்றால்,
மனமுருகி அர்ப்பணித்த
மணங்கமழ் ஊதுபத்தியேதும்
கண்ணில் தென்படவில்லையே

வெளியில் கைவிட்டு
காற்றில் 
பறந்த தாள் நீயென்றால்,
பறந்ததால் பதைத்து
பின்னால் ஓடி வந்த
சின்ன பிள்ளை யாரையும்
காணவில்லையே

நீலக்கடலில்
கரை வரை வந்து
குலையும் அலை
அலுக்காமல் அதையே
அலுவலாய் தினமும் செய்யும்..
நீலவானில் நீயோ
எங்கோ தோன்றி
நோக்கமே இன்றி
போக்கத்தவனாய் அலைகிறாய்

எட்டேயிருந்து மட்டும் பார்க்காமல்
எப்படி இருப்பாய் என
உன்னுள்ளேயே 
உட்கார்ந்து 
ஆராய வேண்டுமென
ஆவலுற்றேன்
உன்னிடம் வந்து சேர்ந்தாலோ
மாயாவிப் போல்
நீராவியாய் ஆகி
இருந்தும் இல்லாமல் இருப்பாய்,
அவதிப்பட்டு கிடைத்த பின்
அவசியமா என்று தோன்றும்
பொருள்முதல்வாத வாழ்க்கை போல.


Translation of the above poem by my friend Kirubakaran Pakkirisamy.

Cloud
------

The mural on the sky
Anonymously appeared on the sly
Turned my gaze up to watch
I lost my breath in a snatch

Beautiful pillows in the sky sweeping
Who is going to be there sleeping  ?

Are these isles of white brilliance ?
In a sea of blue magnificence
Or are these pirate ships in offense
Stealing the charming essence ?

Things float on water is scientific logic
You float with water what a magic

You blanket the sky at dawn
Letting it laze and further swoon
Who are you homeless goon ?

Are these cotton balls for the sky maiden
To remove her blue makeup clean
Or did somebody had that cotton bought
To stop an unseen bleeding spot

Shiny little blob of wax art in guise
But where is candle that sacrificed its spleen
A big puff of smoke on the skies
But the smoker is nowhere to be seen
A kids paper art flies
But no child in pursuit that keen

Waves on the blue seas
Work to the shores without cease
You there up on the sky so blue
Are you wandering aimlessly with no clue ?

I aspired for wealth and affluence
Perspired to get it in abundance
Inspired by your elegance
Worked to explore your substance
Material life and clouds turned into vapor
After quite a labor
Was is worth all the ardor ?


© Ravishankar Palanivelu, November 20, 2016, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com); please leave your feedback in the comments section.

Monday, November 14, 2016

நிலா Translated version in English: Moon Lesson

Super moon peeking over Tucson on November 14, 2016














உலாவி நிலா
ஒளி விழா நடத்துவதை
விளாவாரியாக விவரிக்க
அளவில்லா ஆர்வம்..
விழி வழியே வந்து உள்ளே
விழுந்துதையெல்லாம்
மொழிபெயர்க்க
விழைகிறேன், ஆயினும்
முழிக்கிறேன்

உன்
கறை மீது எனக்கு
அக்கறை இல்லை
வெள்ளை மீதம் மட்டில்
கொள்ளை ஆசை

நீ
கிட்ட வந்திட்ட
வட்ட நட்சத்திரம்
தள்ளி சென்றிட்ட
வெள்ளை சித்திரம்

நீ
இரவு தன்
கரிய கூந்தலில்
தெரியுமாறு வைத்து
கொண்ட
வெண்கொண்டை

நீ
விண்வெளியில்,
விளையாட்டின்
தொடக்கத்தின் போது
சுண்டி விட்ட
ஒண்டி காசு

நீ
இறுக்கி முடிந்த 
இருட்டு கூந்தலில் 
பொருந்த வைத்த 
திருகு பில்லை 

நீ
பூமி சட்டையிலிருந்து
வெம்பி தெறித்த
ஒத்தை பொத்தான்

நீ
அதிசிய துளியாய்
அவதரித்து
கருப்பு கடலில்
கருவுற்று
சிப்பியில் இருந்து
தப்பிய முத்து

சூரிய வெப்பத்தின்
வீரியத்தை குறைத்தாய்..
குளுமையை மட்டும்
குறையாமல் கொடுத்தாய்..
ஒளியின் தண்மையை
ஒளிக்காமல் பிரதிபலித்தாய்..
கடுமையை கழித்து
கள்ளதை களைந்து
நல்லதை நாசூக்காய்
நல்கும் சூசகமென்ன?
உன்னிடம் இருந்து
மானிட வர்க்கம்
இனியாவது கற்றிடவேண்டும்

English Translation by Kiru Pakkirisamy

I miserably fail to translate that vision into words nice
That riot of light while you walk the night skies

A million thoughts run through my minds eyes
But nary a word can I find that matches the beauty that vies

You, might have blemishes in your countenance
But that milky color is my romantic penance

You are a big round star so close and tempting
But when far away an enigmatic white painting

You, are a nice white flower worn
On that damsel, called Night’s, dark evening gown

You, are a silver coin tossed up in the air
That starts a celestial match in the sky so fair

You are the lonely diamond in the tiara
That contrast the lady’s dark mascara

You, are a bright button that flew away to the sky
When the earth changed its shirt for the night shy

You are a  drop of magic in an ocean deep and dark
That in an oysters’ womb turned into a pearl white and stark

You reduced the sun’s harshness
Showered on your coolness
Reflected well that brightness
Oh, Is this a message to humanity?
Should all of us follow that with alacrity?
Choose the kind words for the harsh ones
Share it all with gentle eloquence.

© Ravishankar Palanivelu, November 14, 2016, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com)

Saturday, November 5, 2016

நரை










இது நரையல்ல..
இது நரையல்ல...
உரக்க உரைக்கிறேன் 

இது நரையல்ல...
வாழ்க்கை கடலின் கரையில் 
ஒதிங்கிய அனுபவ நுரை

இது நரையல்ல...
காலம் என்னை 
கவலை தண்ணீரில் 
வெளுத்து வாங்கி, சலவை செய்ததற்கு  
வெளிச்சமான சான்று

இது நரையல்ல...
காலகாலமாய் உணர்வுகள் 
உலையிலிட்ட அரிசியாய்
கொந்தளித்து வெந்து 
பொங்கி வெளியாகி 
தங்கிவிட்ட வெள்ளை குமிழிகள்

இது நரையல்ல...
முதுமை எனும் 
புதுமனை புகும் போது 
உடல் காய்ச்சிய பாலுக்கு 
தலையில் மட்டும் தோன்றும் 
தலையாய சாட்சி

இது நரையல்ல...
வாழ்க்கையின் அந்தியில், 
தாழும் உடலின் மேலே  
எழுந்த கறையுற்ற நிலா

இது நரையல்ல...
நிகழ்வுகளே வேள்வியாக 
உணர்வுகளே நெய்யாக
கடந்த காலத்தில் 
நடந்த யாகம் 
முடிந்த பின்னர் 
முடியில் சேர்ந்த 
புகையாத சாம்பல்   

இது நரையல்ல...
தோல் சுருக்கத்தின் 
இன்னொரு பரிணாமம் 

பட்ட உடல் இன்னலை 
வெட்ட வெளிச்சமாக்கும் 
உப்பு காய்ச்சிய கைகள்; 
மன அழுத்ததுடன் 
மன்றாடியதை 
மறைக்காமல் காட்டிடும் தலைகள் 

நரையொன்றும் 
வாழ்க்கையின் முடிவில் 
சரணடைய தூக்கும் 
வெள்ளை கொடி அல்ல.. 
வாழ்ந்த வாழ்க்கையின்
வெற்றியில் பெற்ற 
ஆறாத வீரத்தழும்புகள்

தோண்றியனைத்தும் 
மறைந்திடும்,
இயர்கையின் நியதி இது.. 
இதற்கேன் கவலை? இன்னும் 
நரைத்துவிடப்போகிறது 
நகைத்துவிடுங்கள்.

© Ravishankar Palanivelu, November 5, 2016, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com)

Monday, July 18, 2016

கண்ணீர்

உண்மை ஊமையான போது
உறவினர் ஊனிழந்த போது 
உறவு அறுந்த போது 
உள்ளம் உடைந்த போது  
உறவு பிறந்த போது    
உளமாற களிப்பேரிய போது
தாளாமலே தாங்காமலே  
தானே தோன்றும் ஊற்று 
தானே கண்ணீர்

ஆனாலும் உடல் 
வலிக்கும் போதும் 
வலிய வெளிவந்த 
துளியும் நீ தானே 

இடியுடன் கூடிய வானமாய்  
துன்பமிக்க வேளையிலும் 
ஆனந்தம் ததும்பும் போதும் 
வாயும் கண்களும் சேர்ந்தே 
வார்க்கும் மழையே கண்ணீர் 

இருப்பினும் இரண்டு வித்தியாசங்கள்... 
மகிழ்ச்சியின் போது வாய்க்கும் 
சோகத்தின் போது கண்களுக்கும் 
அதிக வேலை.. 
மகிழ்ச்சியின் போது அளவாகவும் 
சோகத்தின் போது வெள்ளமாகவும் 
வெளியேறும் கண்ணீர்..

சோகத்தை கரைத்ததால் 
கரித்தது கண்ணீரென்றால்  
ஆனந்த கண்ணீரோ 
தேனாய் ஏன் இனிக்கவில்லை?

எண்ணங்களை மொழிபெயர்க்க 
வார்த்தைகள் உண்டு 
சோகமான, சுகமான 
எண்ணப்பெருக்கை 
விரைவாய் விவரிக்க 
கண்ணீர் மட்டும் தான் உண்டு 

இறுகிய மனம் 
உருகியதால் 
பெருகிய வெள்ளம் தானோ 
கண்ணீர்?

இல்லை

இதயம் பொங்கிய போது 
எழுந்த சோக நீராவியெல்லாம்  
கண்களில் முட்டி 
பொழிந்த மழை தானோ கண்ணீர்? 

மனதில் தானே 
எண்ணங்களை பிழிந்தேன் 
கண்களில் எப்படி 
நீர் தாரை?

தேறிய கருத்தை 
அறிவு பேச 
வார்த்தையால் தெரிவிக்க
வாய் தான் தேவைப்படுகிறது
வதைக்கும் சோகத்தை 
இதயம் பேச 
கண்ணீராய் வெளியிட
கண்களை தான் தேர்வு செய்கிறது

இலை மறை காயாய் 
ஏமாற்றும் மாந்தரை 
இனம் கண்டு கொள்ள 
முதலிலேயே நம்ப வேண்டாம்
அவர் விடும் 
முதலை கண்ணீரை 

மடை திறந்த வெள்ளமாய் 
தடையின்றி வந்த கண்ணீரை 
துடைத்த விரல் 
தோழமையின் ஆதாரம்
ஆமை கண்ணீரை 
வீணாக்காமல் குடித்த பட்டாம்பூச்சியோ  
இயற்கை சுழற்சியின் 
அழகிய அத்தாட்சி 

மற்ற ஜீவராசிகள் கண்களை 
மசகிட மட்டுமே கண்ணீரை 
மெடக்கிடும் (ஆமை உட்பட)
மனித இனம் தானே 
மனதில் உள்ள சோகங்களை 
கழுவி தள்ளவும் 
கண்ணீரை பயன்படுத்துகிறது

Supporting information:
மசகிட = lubricate 

ஆமை கண்ணீரை வீணாக்காமல் குடித்த பட்டாம்பூச்சி = http://video.nationalgeographic.com/video/160303-butterflies-drink-turtle-tears


© Ravishankar Palanivelu, July 18, 2016, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com)

Monday, July 4, 2016

கார்மேகம்; Translated version in English: Rain Clouds

Photo credit: Ravishankar Palanivelu




















விழையாமலே பொங்கிய 
மழலையின் அழுகையாய் 
அழையாமலே தழைத்தது  
மழை மேகம்

திரண்டது மேகம் 
மிரண்டேன் நான் 
பகலிலேயே ஓரிரவாயென 
சகலமும் கலங்கியது 

வதக்கிய பயத்தை 
ஒதுக்கி வைத்தால் 
கார் மேகத்திலும் 
ஓர் ஆயிரமழகை  
பார்க்க இயலும்  

அடர்ந்த காடொன்று 
இடம்பெயர்ந்து வானில் 
படர்ந்து பாம்பாய் 
படம் எடுத்த்தது 

நீலவண்ணன் திருடியதால் 
பால்வெண்ணை மறைந்தது 
கடையாமலே திரண்டஇந்த  
கருப்பு வெண்ணை
நீலவானத்தையே மறைத்தது

வாரணத்தின் தோலிலுள்ள 
வர்ணத்தை எடுத்து 
விரைந்து நிமிடத்தில்
வரைந்த ஓவியமென்பதாலா
கலைத்த கோலமாய் 
நிலை குலைந்துள்ளது  

நீ தரப்போகும் 
நீர் தாரையென்ன.... 

பதறி ஓடியதால் 
சிதறிய வேர்வையா?

கரிய கூந்தலை 
விரித்து துவட்டியதால் 
தெறித்த துளிகளா?

நனைந்த பஞ்சுமேகங்களை  
பிணைந்து பின்னி    
பிழிந்த போது 
வழிந்த நீரா?

வறட்சிக்கு துணைபோன  
சூரியனை எதிர்த்து 
கருப்புக்கொடி காட்டி 
கிளர்ச்சி புரியும்  
புரட்சிமேகங்களின் கண்ணீரா?

இடியெனும் மேளத்தோடு 
மின்னலெனும் வாணவேடிக்கையோடு 
விண்ணலே நடந்த 
திருமணத்திற்கு வந்தோரை 
வரவேற்க தெளித்த 
பன்னீர் துளிகளா? 
  
கருப்பு ஓவியத்திற்கு 
உருக்கொடுக்க 
வர்ணம் அள்ளியப்பின்  
தெளித்ததால் வெளிவந்த 
தூரிகை தூரலா? 
வண்ணமின்றி அவைகளையும் 
வடிகட்டி அனுப்பியதுயார்?

என்ன நீராயினும் 
உன்னை முழுதாய் 
உணர நாங்கள் 
பொறுத்து கொள்ளவேணும் 
புரிந்து கொள்ளவேணும் 

நீ தரும் 
நீர் இல்லையேல் 
ஓர் உயிரினமும் 
உயிர் வாழாதே 
வேறு எதுவும் 
வேர் விடாதே

ஆழியில் சேர்ந்த 
மழை நீரெல்லாம் 
பாழாகாமல் மீண்டும் 
பூலோகம் திரும்ப 
காலகாலாமாய் நீதானே 
இயற்கை வடிகட்டியின் 
இன்றியமையாத பாகம்

தோற்றம் அச்சுறுத்தினாலும் 
ஆற்றும் பணி 
போற்ற கூடியதே 
சீற்றத்தின் கொடூரம் 
மாற்றத்தின் ஆதாரம்

English Translation by Kiru Pakkirisamy

Rain Clouds
-----------------
Like the unforced tears of a child
The innocent rain pours down wild

Like it was a nightfall during the day
The dark clouds set me trembling away

Like the relief after an abated fear
A patient eye sees beauty in the rain cloud later

Like the cobra prefers the dark jungle
The rain clouds take to the sky to mingle

The Blue Lord apparently stole the white butter
This unchurned black butter hid the blue sky better

Is this a rushed attempt to paint with the rainbow colors?
An anxious attempt at painting has lost all artistic favors

Were you afraid of the flood when you open up and burst?
Rushing, sweating and your perspiration quenches all thirst

Were you shaking off the wetness off your dark hair?
It is coming down as bright little rain drops here

Were you trying to dry the drenched white cloud?
Squeezing them, twisting them, it is all raining below good

Was the sun plotting a famine in vain?
And clouds protesting shed tears as rain

Drum beating thunder and lightning fireworks going astray
For whose marriage in heaven are these fragrant rain spray?
 
The skies are dark,
Did somebody try to spray rainbow colors on to it?
But why does it fall down as with those colors filtered out?

You might be mere drops of water
We need to know and understand you better
Without you, brother
No animal lives or no plant takes root ever

All that evaporated
Came back
Thanks for keeping the earth protected

Dark clouds are menacing
But your service pleasing
There’s reason for extreme
As you cause a change so supreme

© Ravishankar Palanivelu, July 4, 2016, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com)