Monday, April 10, 2023

இருந்தும் இறந்தேன்; English version:

 

இருந்தும் இறந்தேன் 

பழகியது
அழிந்தது

கற்றது
கரைந்தது

அறிவது
அரிதானது

கூடு மட்டும்
தோய்ந்து
நின்றது
கூடவே
வந்தவை
தேய்ந்து
போயின

என்னை
மறந்ததை
மறுக்கவில்லை,
உன்னையே
உணராததை தான்
ஏற்க
இயலவில்லை

நதியின்
இரு கரைகளாய்
இருக்கும் போதே
பிரிந்தோம்

தூண்டில் 
மீனாய்
துண்டிப்பால்
தண்டனை

சிரிப்பை மறவாதது
சிறப்பு
அணைப்பை இன்னும்
உணர்வது
உன்னதம்

இப்படி
சின்ன சின்ன
செயல்கள் எனக்கு
சொன்ன செய்தி
என்ன தெரியுமா?

இருக்கும்போதே நீ
இறக்கவில்லை,
மாறாக
கற்றதை எல்லாம்
முற்றும் 
இறக்கி வைத்துவிட்டு
நீ
மீண்டும் ஒரு
அழகிய குழந்தையாய்
ஆகிவிட்டாய் என்பதே

------

English translation by Kiru Pakkirasamy

Forgotten were all that was learnt
Lost forever are all the practiced art
Comprehension became tough
Understanding well not enough
The bones have grown tired
And the muscles atrophied
It doesn’t hurt that you forgot me
Sad you cant find yourself in the memory sea
Happy to see you still have that smile
And your loving hug goes a long mile
The banks of a river never part
But Dementia has torn us apart
A life long relationship severed
As the fish on a hook suffered
Lesson for me is  you are not lost in the wild
Losing the worldly deceits have turned you back into a child

Sunday, April 9, 2023

சந்திர கிரகணம் ; Translated version in English: Eclipse - A shadow over the moon

 சந்திர கிரகணம்


இருளில் விழும்
ஒரே நிழல்

தரையில் இன்றி
தலைக்கீழாய்
தலைக்கு மேலே 
தழைக்கும் நிழல்

சில மணி நேரமே
சிரிஷ்டித்த
சிகப்பு நிழல்

நிலா,
நிரந்தர
கறுப்பு வெள்ளையிலிருந்து
சில கணம்
வண்ணமயமானது
விந்தையே

முகம் சிவந்ததற்கு
நாணம் தான்
காரணம் என்றால்
வெள்ளை நிலாவை
கொள்ளை கொண்ட
கள்வன் எங்கே?

விதவை நிலா
ஊரை கூட்டி சிகப்பு
கூரைப் பட்டு
துணிந்து
அணிந்து ஏமாந்தது
தற்காலிக
தற்கொலை

அகோர கொலை
அநேகமாக 
வானத்தில் எங்கோ
நிகழ்ந்திருக்க வேண்டும்
காய்ந்த நிலா
தோய்ந்தது தெறித்த
இரத்தத்தில்; ஆனால்
தடயத்தை 
தடாலென
அழித்தது யார்?

நிலாவின்
குட்டு வெளிப்பட்டது
கும்மி இருட்டில்:
சுயமாய் இல்லாமல்
கடன் வாங்கி
உடன் தந்து
ஒளிர்வதை
ஒளித்து் வைக்க முடியவில்லை

இருப்பினும் இதில்
இருக்கிறது
ஒரு பாடம்:
தாக்குப் பிடிக்கும்
பக்குவம் இருந்தால்,
பொறுமை காக்கும்
அருமை அறிந்தால்
கவ்விய சூதும்
கடந்து போகும்

English Translation by Kiru Pakkirisamy

Eclipse - A shadow over the moon
—-----------------------------
A shadow that falls even in the dark
Not on land but on the sky so stark
Up above  overhead, it grows to mark
Just for a few hours fiery red with no spark
 
The demure satellite blushes for a moment
Makes one wonder who was the suitor so potent
 
The renounced exchanged the monochrome habit for a party dress
Quite certain, the disappointment would have caused a momentary suicidal stress
 
Was the Prince murdered in vain
And the splattered blood caused the red stain?
Whatever happened one could be never certain
It is back to shiny glory without the shadow curtain
 
The moon’s bluff has been called for sure right
It has only been shiny with the stolen light 
And this does teach a lesson so bright -
 
If you can handle eclipses of misfortune
With maturity and patience to bring to the tune
You will always be a winner like the bright moon.

—-

© Ravishankar Palanivelu, September 24, 2022, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com); please leave your feedback in the comments

Saturday, August 14, 2021

அணிலிடமிருந்து அறிந்தது

அணிவதற்கு கூட உடை
அணிலுக்கு இல்லை,
ஆனாலும்
குடும்பத்தை
தனியாய் வளர்க்கும் 
துணிவு உண்டு

அடைக்கலம் 
கிடைத்த இடத்தில்
அடை காக்கும் 
அடக்கம், அக்கறை
அட்டகாசம் 

பதுக்க 
ஏதுமில்லை
பொந்துக்குள்,
சந்ததியை 
புதுபிக்கும்
சன்னதியாக அதை மாற்றிய
சங்கதி 
சாகசம் தான்

சின்னஅறை தானென்று
சிணுங்காமல்
வளைந்து உறங்கி
வளைந்து கொடுத்து 
போகும் போக்கு 
வெகுவாக பிடித்தது

உள்ளதெல்லாம்
கொள்ளை போகும் 
களவை தடுக்க 
கதவு இல்லலையென
கதறவில்லை,
அந்த அணிலின் 
பறந்த மனதை போலவே
திறந்தே இருந்தது

ஊட்டி வளர்ப்பதை
பூட்டி வைக்காததால்
வீணாகதோ என்ற 
வினா எழலாம்,
மீளா சுவர் கொண்ட 
மாளிகையில் 
பொத்தி வைக்கும்
புத்தி மனிதனுடையது,
மறைக்க இடம் 
கிடைத்தால் போதுமென்ற
நிறைவு பெறும்
நயம், நம்பிக்கை
ஐந்தறிவு பிராணியிடம்
ஐக்கியமாகியுள்ளது

வருங்காலத்தை பற்றி
வருந்தாமல்
கிடைத்ததில் திருப்தி
அடைந்து
நிகழும் தருணத்தில்
வாழும் வழி
அணிலிங்கு 
அமைதியாய்
அறிவுறுத்தியது

 © Ravishankar Palanivelu, August, 4, 2021, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com)

Saturday, February 20, 2021

வெட்டப்பட்ட மரங்கள் பேசினால்?


வெட்டப்பட்ட மரங்களின் வெட்டிப் பேச்சாயிது?

வெட்கப்பட வைக்க வேட்கை கொண்டு

வெட்டு ஒன்று துண்டு இரண்டென்று

வெகுண்டு வெளியான வெளிப்படைப் பேச்சு


பதுக்கல், பேராசை, நச்சு கதம்பம்

ஒதுக்குவதில் வென்றது எங்கள் கூட்டுக் குடும்பம்

நல்லிணக்கத்திற்கு உலகில் நாங்கள் இலக்கணம்

தன்னலத்தை உன்னில் எஞ்சியது தலைக்கனம்


ஒளியையும் வாயுவையும் எடுத்துக் கொண்டாலும் 

ஒளிக்காமல் தந்தோம் உயிர்கள் உண்டிட,

மானுடா, மற்றோர் உழைப்பை தானாய்

மானவாரியா எடுத்துக் கொள்வதற்கே எடுத்துக்காட்டானாய்!


காய்கள் தந்தேன் கனிகள் சேர்த்தேன்

தொய்வோர்க்கு கேட்காமலே நிழலையும் வார்த்தேன்

என்னிடம் இருந்து இத்தனையும் கொய்தாய்

என்பதையும் எண்ணாமல் என்னையும் மாய்த்தாய்


பிளந்த பின்னும் உபயோகம் ஆகுவேன்

தளபாடங்களாய் உனக்காக களம் புகுவேன்

ஒருமுறையும் பிறருக்கு உதவாத உனக்கு

மறுமுறை மரணம் எரிகையில் எனக்கு


வேரோடு சாய்த்து வேறென்ன சாதித்தாய்?

கூட்டோடு பறவைகளையும் பூச்சிகளையும் பாதித்தாய்

வீசும் தென்றலையும் மாசில்லா சூழலையும்

யோசனையின்றி இழந்தாய், தேவையின்றி உழலுகிறாய்


புரிவதில் குறை உன்னிடம் இருக்கையில் 

அறியாதவனை ‘மரமண்டை’ என்பது மடமையன்றோ?


பரிணாம வளர்ச்சியில் மூத்தவனாய் பரிந்துரைக்கிறேன்

பறிப்பதற்கு பதிலாய் பதியம் போடவும்,

ஆதிக்கம் தவிர்க்கவும், சுற்றுப்புறச்சூழலை மதிக்கவும்

காத்திடவும், எங்களை விட்டு வைக்கவும்.

Tuesday, February 16, 2021

அஞ்சலி.. அஞ்சலி... Homage to Paadum Nila SPB


 


அஞ்சலி.. அஞ்சலி... 



தேன் தோய்ந்த

உந்தன் குரல்,

கேட்காமலே வந்து

வலிக்காமலே வருடும்

தென்றலை போன்றது


அந்த

காந்த குரல்,

இறுகிய இரும்பு

இருதயங்களையும்

இறுதி வரை

உருக்கி ஈர்த்தது


உன் பாடல்களை

காலையில்

கடனாய் கறந்துக்கொண்டோம்,

பகலில்

பங்கு போட்டுக்கொண்டோம்,

இரவில்

இரவல் வாங்கிக்கொண்டோம்


இப்படியாக

தெரிந்தவனுக்கும்

அறியாதவனுக்கும்

பாகுபாடின்றி

வெகுவாக தந்தற்கு

வெகுமதி என்ன?

அள்ளி தந்த மேகத்திற்கே

கொள்ளி வைத்த

கொடுமை மட்டுமே


வழக்கமான

பழக்கம்

நீ பாடுவாய்

நாங்கள்

மெய்மறந்து வாயடைத்திருப்போம்

இன்றோ

நாங்கள் கதறுகிறோம்

இமைக்காமல் நீ ஏன்

அமைதியானாய்?


அனைத்திலும்

அநீதி

பாடிய உன்னை

பாடையில் பார்த்து

வாடியோர்க்கு நீங்கள்

பாடிய பாடல்களே

ஆறுதல் சொன்னது


நீவிர்

எல்லா தெய்வங்களுக்கும்

நல்லா பாடியிருக்க கூடாது

சுயநலமிக்க அந்த

கயவர்கள்

துரிதமாக தங்களை

திருடிக் கொண்டார்கள்


இருண்ட சோகம்

புரண்ட துக்கம்

திரண்ட இரங்கல்

திக்கெட்டிலும் எதனால்?

குரலால் மென்மையானவர்

குணத்தால் மேன்மையானவர்

என்பதில் ulladhu

என் பதில்

Sunday, January 5, 2020

சூரிய அஸ்தமனத்தில் உதித்த உத்தி; Translated version in English: The Sunset - Be Natural


Sun setting over Tucson, AZ. Photo by Ravishankar Palanivelu


வாரி இறைக்க
தூரிகை எதற்கு?

பட்டு தெறிக்க
சட்டம் என்ன?

அள்ளி தெளிக்க
சொல்லி தரனுமா?

கிறுக்கி தள்ள
பொறுமை எதற்கு?

கலைத்துப் போட
கலைநயம் வேண்டுமா?

சிதைத்து சிதற
மேதமை தேவையா?

சிந்தும் தருணத்தில்
சிந்திக்க இயலுமா?

பொங்கிடும் வேளையில்
தங்கு தடையா?

கலக்கி எறிகையில்
இலக்கணம் உண்டோ?

வழியும் போது
வழிமுறை ஏது?

நிமிடமாய் தோன்றும்
நித்திய வர்ணஜாலம்

ஓசை இல்லாமல்
யோசிக்காமல் வருகிறதே

இருப்பினும் அழகின்
இருப்பிடமாய் இருக்கிறதே

அரை வேக்காட்டிலும்
நிறைவாக தெரிகிறதே

குழந்தையின் கிறுக்கலை
குறை கூறுவாரோ?

மழலையின் தடுமாற்றத்தில்
அழகு உண்டு

இயல்பாய் இருக்க
இயற்கையை பார்

முடிந்ததை செய்ய
முடிவு எடு

நிபுணரான பின்னரே
நிகழ்த்துவதை நிறுத்து


English Translation by Kiru Pakkirisamy


The Sunset - Be Natural
--------------------------------
Splash it without a paint brush
Paint it without a frame
Pour it without any training
Scribble without any patience
Scatter without any design
Break it without any skill
No time to think when it is gushing out
No way to hold when it is rushing out
No grammar just to splash any color
No design when it is flooding all over
An eternal dance of color in a minute
A silent spectacle in a moment
Truly..
A vision of beauty from heaven
A sweet cake before even going into the oven
A child’s scribble is art
Its babble music -
Be Natural
Be spontaneous
Like the Sunset
Stop it when you turn an expert

—-

© Ravishankar Palanivelu, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com); please leave your feedback in the comments

Tuesday, December 10, 2019

நிழலின் நிஜம்; Translated version in English: The Summary of the Shadow

Shadows of clouds on the Waimea Canyon, Kauai, Hawaii

நிழல்:
ஒளிக் கடலில்
மிதந்த
இருட்டு தீவு,
வெளிச்ச கண்ணாடியில்
தெரிந்த
கறுப்பு பிம்பம்

நிழல்:
இருளை சூரியன்
சலவை செய்தும்
அகல 
மறுத்த
கறுப்புக் கறை

விடாமல் எங்கும்
கூடவே வருவது
நிழலின் 
நிலையான குணமானாலும்
அதில்
ஒளியின் தேவை
ஒளிந்து உள்ளது,
உடல் இயங்க
உதவிடும்
உயிர் போல

தூரலின் நிழல்
தூரத்து வானவில்;
அங்கு
சூரியனின் 
ஒரு நிறத்தை
ஏழாய்
கூறு போட்டதை
கூறிடும் நாம்,
பொருளின்
நிறம் எதுவானாலும்
நிழலின் நிறம்
என்றும் ஒன்றே
என்ற
கறுப்பு சமத்துவத்தை
கருத்தில் ஏன்
கொள்ளுவதில்லை?

ஒவ்வொரு 
பொருளும் 
ஒளியை எதிர்த்து
வென்றதற்கான
வெற்றித் தழும்பு
வெளியில் கிடக்கிறது:
வெயிலின் அருமை
தெரிய நிழலில்
அடுத்த முறை
ஒதுக்கும் போது
தழும்பிற்கு
தலை வணங்க
தவறாதீர்கள்

நிழலை
அடக்கத்தின் 
அடையாளமென
அறிவிக்கிறேன்;
ஏனேனில் அது
பொருளுக்கு 
முன்னால்
முளைக்கும்
முந்திரிக்கொட்டை அல்ல

பூமியின் நிழல்
தன்னில்
வீழ்ந்தால்
இருள்,
விண்ணில்
வீழ்ந்தால்
கிரகணம்;
இரண்டையும்
இணைத்து பார்க்கையில்
இரவிலும்
தெரியும்
முழு நிழல்
கிரகணம் என்பதை
கிரகித்துக்கொள்ளுங்கள்

நிழல்
எதிரில் வீழ்வதால்
எதிர்மறை இல்லை;
பொருளின் 
வரையரையை மட்டும் கொண்டு
தரையில் தழைத்த
வரைப்படம்

அப்படி 
அலசினால்:
எண்ணத்தின் நிழல்
வார்த்தை,
மௌனம் அல்ல;
அன்பின் நிழல்
அரவனைப்பு,
காழ்ப்பு அல்ல;
நிகழ்வின் நிழல்
ஞாபகம்,
அமைதி அல்ல;
மொழியின் நிழல்
இசை,
ஊமை அல்ல;
ஞானத்தின் நிழல்
கேள்வி,
அறியாமை அல்ல

நிழல்
நிஜத்தை
வெளிச்சம் போட்டுக்
காட்டுவதில்லை,
நிஜத்தின்
இன்னுமோர் 
பக்கத்தையும் 
பக்குவமாய் காண்பிப்பதில்லை,
பொருளின் 
சுருக்கத்தையே
சூசகமாக உரைக்கிறது.
——————————————————
Translation of the above poem by my friend Kirubakaran Pakkirisamy.

*The Summary of the Shadow*
——————————————

Its a dark island in a ocean of light
A black image on a mirror bright
Its a stain of darkness quite right
That the sun failed to wash away in an unsuccessful fight

It follows you everywhere
Without light it is nowhere
And light henceforth is its life giving air

The rainbow is the shadow of the rain
It splits the light into seven colors in no vain
Rest of the shadows are only in black stain
Is it the dark equality for earthly gain ?

Every thing fights with light 
The shadow is its wound in the fight
Dont forget the sacrifices of the wounded next 
Every time you take refuge in the shade in any pretext

A shadow is humility personified
It is never in the front but politely stays behind

Earth’s shadow on itself is night for sure
Its shadow in the sky is the eclipse hour
And if there’s a shadow in the night, 
Its the eclipse, right? 

Since..

A shadow is on the other end
It is not a contradiction, friend
But shows the boundaries of reality as art on ground

Hence..

The shadow of thought is not silence but word
The shadow of love is not hatred but an embrace solid
The shadow of action is not inaction but memory fond
The shadow of language is not silence but music and sound
The shadow of knowledge is not ignorance but questions on ground

A shadow cannot throw light on reality
It will just not show another perspective in quality
But summarizes the whole reality in its brevity
Understand, this is shadow’s beauty.

—-

© Ravishankar Palanivelu, December 8, 2019, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com); please leave your feedback in the comments

Photo Credit: Ravishankar Palanivelu