Sunday, November 20, 2016

முகில்; Translated version in English: Cloud




Clouds over Seattle, WA (Sep 2016); photo by Ravi Palanivelu





















கேட்காமலே தோன்றிய
இலவச ஓவியத்தை
உயரே பார்த்தேன்
உயிரே போச்சு

எத்தனை எத்தனை
தலையனை
ஏது இதற்கு
ஈடு இணை

நீளமான நீலக்கடலில்
ஏராளமான
வெள்ளை தீவுகளா? இல்லை
தாராளமாய் அழகை 
கொள்ளையடித்து
செல்லும் கப்பல்களா?

நீர் குடித்ததால்
மிதக்கிறாயா?
மேலே ஏறிவிட்டோமென்ற
மிதப்பில் இருக்கிறாயா?

விடிந்து விட்ட பின்னும்
எழாமல் செய்யும்
சோர்வில் உதவும்
போர்வை நீயென்றால்,
முகம் காட்டா சோம்பேறியின்
முகவரியே தெரியலேயே

வேர்த்தால் துடைக்க
ஈரம் தோய்ந்த
ஓர் கைக்குட்டை நீயென்றால்,
ஒத்தி எடுப்பவரை
பத்தி ஒன்றும்
செய்தியே இல்லையே

கீறிய புண் 
ஆறியே மறைந்திட 
வைத்த பஞ்சு நீயென்றால்,
நீல வானத்தில்
குருதிக்கான
அறிகுறிகள்
அறவே இல்லையே

விரைந்து 
உறைந்த
மெழுகின்
ஒழுகல் நீயென்றால்,
எரியும் மெழுகுவர்த்தி
ஓரிடத்திலும் இல்லையே

உருவமின்றி
பெருகிய 
புகை நீயென்றால்,
மனமுருகி அர்ப்பணித்த
மணங்கமழ் ஊதுபத்தியேதும்
கண்ணில் தென்படவில்லையே

வெளியில் கைவிட்டு
காற்றில் 
பறந்த தாள் நீயென்றால்,
பறந்ததால் பதைத்து
பின்னால் ஓடி வந்த
சின்ன பிள்ளை யாரையும்
காணவில்லையே

நீலக்கடலில்
கரை வரை வந்து
குலையும் அலை
அலுக்காமல் அதையே
அலுவலாய் தினமும் செய்யும்..
நீலவானில் நீயோ
எங்கோ தோன்றி
நோக்கமே இன்றி
போக்கத்தவனாய் அலைகிறாய்

எட்டேயிருந்து மட்டும் பார்க்காமல்
எப்படி இருப்பாய் என
உன்னுள்ளேயே 
உட்கார்ந்து 
ஆராய வேண்டுமென
ஆவலுற்றேன்
உன்னிடம் வந்து சேர்ந்தாலோ
மாயாவிப் போல்
நீராவியாய் ஆகி
இருந்தும் இல்லாமல் இருப்பாய்,
அவதிப்பட்டு கிடைத்த பின்
அவசியமா என்று தோன்றும்
பொருள்முதல்வாத வாழ்க்கை போல.


Translation of the above poem by my friend Kirubakaran Pakkirisamy.

Cloud
------

The mural on the sky
Anonymously appeared on the sly
Turned my gaze up to watch
I lost my breath in a snatch

Beautiful pillows in the sky sweeping
Who is going to be there sleeping  ?

Are these isles of white brilliance ?
In a sea of blue magnificence
Or are these pirate ships in offense
Stealing the charming essence ?

Things float on water is scientific logic
You float with water what a magic

You blanket the sky at dawn
Letting it laze and further swoon
Who are you homeless goon ?

Are these cotton balls for the sky maiden
To remove her blue makeup clean
Or did somebody had that cotton bought
To stop an unseen bleeding spot

Shiny little blob of wax art in guise
But where is candle that sacrificed its spleen
A big puff of smoke on the skies
But the smoker is nowhere to be seen
A kids paper art flies
But no child in pursuit that keen

Waves on the blue seas
Work to the shores without cease
You there up on the sky so blue
Are you wandering aimlessly with no clue ?

I aspired for wealth and affluence
Perspired to get it in abundance
Inspired by your elegance
Worked to explore your substance
Material life and clouds turned into vapor
After quite a labor
Was is worth all the ardor ?


© Ravishankar Palanivelu, November 20, 2016, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com); please leave your feedback in the comments section.

Monday, November 14, 2016

நிலா Translated version in English: Moon Lesson

Super moon peeking over Tucson on November 14, 2016














உலாவி நிலா
ஒளி விழா நடத்துவதை
விளாவாரியாக விவரிக்க
அளவில்லா ஆர்வம்..
விழி வழியே வந்து உள்ளே
விழுந்துதையெல்லாம்
மொழிபெயர்க்க
விழைகிறேன், ஆயினும்
முழிக்கிறேன்

உன்
கறை மீது எனக்கு
அக்கறை இல்லை
வெள்ளை மீதம் மட்டில்
கொள்ளை ஆசை

நீ
கிட்ட வந்திட்ட
வட்ட நட்சத்திரம்
தள்ளி சென்றிட்ட
வெள்ளை சித்திரம்

நீ
இரவு தன்
கரிய கூந்தலில்
தெரியுமாறு வைத்து
கொண்ட
வெண்கொண்டை

நீ
விண்வெளியில்,
விளையாட்டின்
தொடக்கத்தின் போது
சுண்டி விட்ட
ஒண்டி காசு

நீ
இறுக்கி முடிந்த 
இருட்டு கூந்தலில் 
பொருந்த வைத்த 
திருகு பில்லை 

நீ
பூமி சட்டையிலிருந்து
வெம்பி தெறித்த
ஒத்தை பொத்தான்

நீ
அதிசிய துளியாய்
அவதரித்து
கருப்பு கடலில்
கருவுற்று
சிப்பியில் இருந்து
தப்பிய முத்து

சூரிய வெப்பத்தின்
வீரியத்தை குறைத்தாய்..
குளுமையை மட்டும்
குறையாமல் கொடுத்தாய்..
ஒளியின் தண்மையை
ஒளிக்காமல் பிரதிபலித்தாய்..
கடுமையை கழித்து
கள்ளதை களைந்து
நல்லதை நாசூக்காய்
நல்கும் சூசகமென்ன?
உன்னிடம் இருந்து
மானிட வர்க்கம்
இனியாவது கற்றிடவேண்டும்

English Translation by Kiru Pakkirisamy

I miserably fail to translate that vision into words nice
That riot of light while you walk the night skies

A million thoughts run through my minds eyes
But nary a word can I find that matches the beauty that vies

You, might have blemishes in your countenance
But that milky color is my romantic penance

You are a big round star so close and tempting
But when far away an enigmatic white painting

You, are a nice white flower worn
On that damsel, called Night’s, dark evening gown

You, are a silver coin tossed up in the air
That starts a celestial match in the sky so fair

You are the lonely diamond in the tiara
That contrast the lady’s dark mascara

You, are a bright button that flew away to the sky
When the earth changed its shirt for the night shy

You are a  drop of magic in an ocean deep and dark
That in an oysters’ womb turned into a pearl white and stark

You reduced the sun’s harshness
Showered on your coolness
Reflected well that brightness
Oh, Is this a message to humanity?
Should all of us follow that with alacrity?
Choose the kind words for the harsh ones
Share it all with gentle eloquence.

© Ravishankar Palanivelu, November 14, 2016, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com)

Saturday, November 5, 2016

நரை










இது நரையல்ல..
இது நரையல்ல...
உரக்க உரைக்கிறேன் 

இது நரையல்ல...
வாழ்க்கை கடலின் கரையில் 
ஒதிங்கிய அனுபவ நுரை

இது நரையல்ல...
காலம் என்னை 
கவலை தண்ணீரில் 
வெளுத்து வாங்கி, சலவை செய்ததற்கு  
வெளிச்சமான சான்று

இது நரையல்ல...
காலகாலமாய் உணர்வுகள் 
உலையிலிட்ட அரிசியாய்
கொந்தளித்து வெந்து 
பொங்கி வெளியாகி 
தங்கிவிட்ட வெள்ளை குமிழிகள்

இது நரையல்ல...
முதுமை எனும் 
புதுமனை புகும் போது 
உடல் காய்ச்சிய பாலுக்கு 
தலையில் மட்டும் தோன்றும் 
தலையாய சாட்சி

இது நரையல்ல...
வாழ்க்கையின் அந்தியில், 
தாழும் உடலின் மேலே  
எழுந்த கறையுற்ற நிலா

இது நரையல்ல...
நிகழ்வுகளே வேள்வியாக 
உணர்வுகளே நெய்யாக
கடந்த காலத்தில் 
நடந்த யாகம் 
முடிந்த பின்னர் 
முடியில் சேர்ந்த 
புகையாத சாம்பல்   

இது நரையல்ல...
தோல் சுருக்கத்தின் 
இன்னொரு பரிணாமம் 

பட்ட உடல் இன்னலை 
வெட்ட வெளிச்சமாக்கும் 
உப்பு காய்ச்சிய கைகள்; 
மன அழுத்ததுடன் 
மன்றாடியதை 
மறைக்காமல் காட்டிடும் தலைகள் 

நரையொன்றும் 
வாழ்க்கையின் முடிவில் 
சரணடைய தூக்கும் 
வெள்ளை கொடி அல்ல.. 
வாழ்ந்த வாழ்க்கையின்
வெற்றியில் பெற்ற 
ஆறாத வீரத்தழும்புகள்

தோண்றியனைத்தும் 
மறைந்திடும்,
இயர்கையின் நியதி இது.. 
இதற்கேன் கவலை? இன்னும் 
நரைத்துவிடப்போகிறது 
நகைத்துவிடுங்கள்.

© Ravishankar Palanivelu, November 5, 2016, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com)

Monday, July 18, 2016

கண்ணீர்

உண்மை ஊமையான போது
உறவினர் ஊனிழந்த போது 
உறவு அறுந்த போது 
உள்ளம் உடைந்த போது  
உறவு பிறந்த போது    
உளமாற களிப்பேரிய போது
தாளாமலே தாங்காமலே  
தானே தோன்றும் ஊற்று 
தானே கண்ணீர்

ஆனாலும் உடல் 
வலிக்கும் போதும் 
வலிய வெளிவந்த 
துளியும் நீ தானே 

இடியுடன் கூடிய வானமாய்  
துன்பமிக்க வேளையிலும் 
ஆனந்தம் ததும்பும் போதும் 
வாயும் கண்களும் சேர்ந்தே 
வார்க்கும் மழையே கண்ணீர் 

இருப்பினும் இரண்டு வித்தியாசங்கள்... 
மகிழ்ச்சியின் போது வாய்க்கும் 
சோகத்தின் போது கண்களுக்கும் 
அதிக வேலை.. 
மகிழ்ச்சியின் போது அளவாகவும் 
சோகத்தின் போது வெள்ளமாகவும் 
வெளியேறும் கண்ணீர்..

சோகத்தை கரைத்ததால் 
கரித்தது கண்ணீரென்றால்  
ஆனந்த கண்ணீரோ 
தேனாய் ஏன் இனிக்கவில்லை?

எண்ணங்களை மொழிபெயர்க்க 
வார்த்தைகள் உண்டு 
சோகமான, சுகமான 
எண்ணப்பெருக்கை 
விரைவாய் விவரிக்க 
கண்ணீர் மட்டும் தான் உண்டு 

இறுகிய மனம் 
உருகியதால் 
பெருகிய வெள்ளம் தானோ 
கண்ணீர்?

இல்லை

இதயம் பொங்கிய போது 
எழுந்த சோக நீராவியெல்லாம்  
கண்களில் முட்டி 
பொழிந்த மழை தானோ கண்ணீர்? 

மனதில் தானே 
எண்ணங்களை பிழிந்தேன் 
கண்களில் எப்படி 
நீர் தாரை?

தேறிய கருத்தை 
அறிவு பேச 
வார்த்தையால் தெரிவிக்க
வாய் தான் தேவைப்படுகிறது
வதைக்கும் சோகத்தை 
இதயம் பேச 
கண்ணீராய் வெளியிட
கண்களை தான் தேர்வு செய்கிறது

இலை மறை காயாய் 
ஏமாற்றும் மாந்தரை 
இனம் கண்டு கொள்ள 
முதலிலேயே நம்ப வேண்டாம்
அவர் விடும் 
முதலை கண்ணீரை 

மடை திறந்த வெள்ளமாய் 
தடையின்றி வந்த கண்ணீரை 
துடைத்த விரல் 
தோழமையின் ஆதாரம்
ஆமை கண்ணீரை 
வீணாக்காமல் குடித்த பட்டாம்பூச்சியோ  
இயற்கை சுழற்சியின் 
அழகிய அத்தாட்சி 

மற்ற ஜீவராசிகள் கண்களை 
மசகிட மட்டுமே கண்ணீரை 
மெடக்கிடும் (ஆமை உட்பட)
மனித இனம் தானே 
மனதில் உள்ள சோகங்களை 
கழுவி தள்ளவும் 
கண்ணீரை பயன்படுத்துகிறது

Supporting information:
மசகிட = lubricate 

ஆமை கண்ணீரை வீணாக்காமல் குடித்த பட்டாம்பூச்சி = http://video.nationalgeographic.com/video/160303-butterflies-drink-turtle-tears


© Ravishankar Palanivelu, July 18, 2016, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com)

Monday, July 4, 2016

கார்மேகம்; Translated version in English: Rain Clouds

Photo credit: Ravishankar Palanivelu




















விழையாமலே பொங்கிய 
மழலையின் அழுகையாய் 
அழையாமலே தழைத்தது  
மழை மேகம்

திரண்டது மேகம் 
மிரண்டேன் நான் 
பகலிலேயே ஓரிரவாயென 
சகலமும் கலங்கியது 

வதக்கிய பயத்தை 
ஒதுக்கி வைத்தால் 
கார் மேகத்திலும் 
ஓர் ஆயிரமழகை  
பார்க்க இயலும்  

அடர்ந்த காடொன்று 
இடம்பெயர்ந்து வானில் 
படர்ந்து பாம்பாய் 
படம் எடுத்த்தது 

நீலவண்ணன் திருடியதால் 
பால்வெண்ணை மறைந்தது 
கடையாமலே திரண்டஇந்த  
கருப்பு வெண்ணை
நீலவானத்தையே மறைத்தது

வாரணத்தின் தோலிலுள்ள 
வர்ணத்தை எடுத்து 
விரைந்து நிமிடத்தில்
வரைந்த ஓவியமென்பதாலா
கலைத்த கோலமாய் 
நிலை குலைந்துள்ளது  

நீ தரப்போகும் 
நீர் தாரையென்ன.... 

பதறி ஓடியதால் 
சிதறிய வேர்வையா?

கரிய கூந்தலை 
விரித்து துவட்டியதால் 
தெறித்த துளிகளா?

நனைந்த பஞ்சுமேகங்களை  
பிணைந்து பின்னி    
பிழிந்த போது 
வழிந்த நீரா?

வறட்சிக்கு துணைபோன  
சூரியனை எதிர்த்து 
கருப்புக்கொடி காட்டி 
கிளர்ச்சி புரியும்  
புரட்சிமேகங்களின் கண்ணீரா?

இடியெனும் மேளத்தோடு 
மின்னலெனும் வாணவேடிக்கையோடு 
விண்ணலே நடந்த 
திருமணத்திற்கு வந்தோரை 
வரவேற்க தெளித்த 
பன்னீர் துளிகளா? 
  
கருப்பு ஓவியத்திற்கு 
உருக்கொடுக்க 
வர்ணம் அள்ளியப்பின்  
தெளித்ததால் வெளிவந்த 
தூரிகை தூரலா? 
வண்ணமின்றி அவைகளையும் 
வடிகட்டி அனுப்பியதுயார்?

என்ன நீராயினும் 
உன்னை முழுதாய் 
உணர நாங்கள் 
பொறுத்து கொள்ளவேணும் 
புரிந்து கொள்ளவேணும் 

நீ தரும் 
நீர் இல்லையேல் 
ஓர் உயிரினமும் 
உயிர் வாழாதே 
வேறு எதுவும் 
வேர் விடாதே

ஆழியில் சேர்ந்த 
மழை நீரெல்லாம் 
பாழாகாமல் மீண்டும் 
பூலோகம் திரும்ப 
காலகாலாமாய் நீதானே 
இயற்கை வடிகட்டியின் 
இன்றியமையாத பாகம்

தோற்றம் அச்சுறுத்தினாலும் 
ஆற்றும் பணி 
போற்ற கூடியதே 
சீற்றத்தின் கொடூரம் 
மாற்றத்தின் ஆதாரம்

English Translation by Kiru Pakkirisamy

Rain Clouds
-----------------
Like the unforced tears of a child
The innocent rain pours down wild

Like it was a nightfall during the day
The dark clouds set me trembling away

Like the relief after an abated fear
A patient eye sees beauty in the rain cloud later

Like the cobra prefers the dark jungle
The rain clouds take to the sky to mingle

The Blue Lord apparently stole the white butter
This unchurned black butter hid the blue sky better

Is this a rushed attempt to paint with the rainbow colors?
An anxious attempt at painting has lost all artistic favors

Were you afraid of the flood when you open up and burst?
Rushing, sweating and your perspiration quenches all thirst

Were you shaking off the wetness off your dark hair?
It is coming down as bright little rain drops here

Were you trying to dry the drenched white cloud?
Squeezing them, twisting them, it is all raining below good

Was the sun plotting a famine in vain?
And clouds protesting shed tears as rain

Drum beating thunder and lightning fireworks going astray
For whose marriage in heaven are these fragrant rain spray?
 
The skies are dark,
Did somebody try to spray rainbow colors on to it?
But why does it fall down as with those colors filtered out?

You might be mere drops of water
We need to know and understand you better
Without you, brother
No animal lives or no plant takes root ever

All that evaporated
Came back
Thanks for keeping the earth protected

Dark clouds are menacing
But your service pleasing
There’s reason for extreme
As you cause a change so supreme

© Ravishankar Palanivelu, July 4, 2016, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com)

Wednesday, June 29, 2016

சூரிய அஸ்தமனம்; Translated version in English: Deceiving Damsel

(Photo by Sadhana Ravishankar, on I-10, Palm Springs, CA, USA)
















களைத்துப்போய் மலை உச்சியில் 
இளைப்பாறும் ஒற்றை பயணி  

நாள் முழுக்க நடந்தாய் 
நாழிகை ஒன்றில் மடிந்தாய் 

விண்வெளிகளோடு நீ ஆடும் 
கண்ணாமூச்சி ஆட்டத்தின் ஆரம்பமிது 

நீராடுவதற்கு முன்னமே மஞ்சளை
பூராமுகமும் பூசியதேன் சூரியனே?

மலைத்துப் போனேன் எப்படி
மலையை முத்தமிட்டும் சிவக்காதிருந்தாய்?

வானுயர்ந்த மலை சிகரம்  
பானு இறங்கும் பாலமா

குன்றிலே மறைந்து எதிர்திசையிலே 
தோன்றும் நீ, மாயாவியா?

மலையுன்னை மறைப்பதால் ஓவ்வொரு  
மாலையிலும் ஒரு சூரியகிரகணம்

இது புரியாமல் நாங்களும் 
இரவென்று ஏமாந்து வருகிறோம் 

(பானு = synonym for sun)

----------------

Translation of the above poem by my friend Kirubakaran Pakkirisamy.


Deceiving Damsel
-------------------------

You dont blush even while kissing the mountains
And rest your head on his shoulders hours later

You  go down in one direction and magically rise in the opposite
And you are angel who wears makeup before the ocean shower

You prance around the whole day and disappear promptly in the evening
And start your hide and seek with with the stars there after

You come down a high bridge daily
And thats the mountain peak you rest in the evening hour

You create a solar eclipse everyday hiding behind the mountains
And we believe that it is the night, you deceitful Sun Maid !!

© Ravishankar Palanivelu, June 29, 2016, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com)

Tuesday, June 21, 2016

அகதிகள்

(In honor of World Refugee day, June 20, 2016)

இடம் பெயர்ந்த நாற்று
வேர் விட்டது, நாங்களோ
கண்ணீர் மட்டுமே விட்டோம்

இறைக்கு மட்டுமின்றி
இருக்கும் இடத்திற்கும் சேர்த்தே
பிச்சை கேட்டோம்

இழந்தோம்...
உறவுகள், நினைவுகள்
உரிமைகளை பறிகொடுத்த போதே
இறந்தோம்...
பல்லாயிரம் முறை
உயிருள்ள போதே
       
கைகளில் குழந்தையை சுமந்தோம்
மனதில் கடந்ததை சுமந்தோம்
கண்களில் முடிந்ததை சுமந்தோம்

பசித்துப்பார்
வயிறு மட்டும் சுருங்கும்
அகதியாகிப்பார்
வயிறும் இதயமும் சேர்ந்தே குறுகும்

அவமானத்தில் வெந்தே
சவமானோம்
காழ்ப்புணர்ச்சியால் வந்த கண்ணீரையும்
தாழ்ப்போட்டோம்

இயற்கை சீற்றத்தால் நாடு
இடம் பெயர்ந்தோர் குறைவு
செயற்கையாய் எய்திய போரால்
அகதியானோர் மிகவு

நீயாக விரும்பி சென்றால், நினைத்த போது
தாயகம் திரும்பி வரலாம்
வேறு வழியின்றி அகதியானால்
மறுபடியும் எப்பொழுது வீடு திரும்பலாம்?

சொந்த ஊரிலும், புதிதாய்
வந்த இடத்திலும்
எங்கள் வாழ்க்கையை நிர்ணயிப்பவர்
நாங்கள் இல்லை

எச்சம் போல்
துச்சமாய் புதிய இடத்தில்
சந்திப்போரெல்லாம்
சந்தேகிக்கின்றனர்

இடம் கேட்பது
மடத்தை பிடிக்க அல்ல
பிடரியை பிடிப்பவர்
இடறி விழுந்த நாங்களா?
ஒதுங்க தான் இடம் கேட்டோம்
பதுங்க அல்ல

இருக்க இடம் கொடுங்கள்
அதற்கு முதல் உங்கள்
இதயத்தில் கருணை
இறங்க இடம் கொடுங்கள்

வாய்ப்பு எனும்
தாய்ப்பால் கொடுக்கும்
அம்மாவாய் இருங்கள்
ஆரம்பத்தில் மட்டும்
ஆருயிர் செதுக்கும்
பிரம்மாவாய் இருங்கள்

வேண்டாமே பெரும்கோபம்
வேண்டாமே வெறும் சாபம்
வேண்டாமே பரிதாபம்
வேண்டுவதெல்லாம் மனிதாபிமானம்

© Ravishankar Palanivelu, June 21, 2016, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com)

Sunday, June 12, 2016

ஞாபகம்

Photo by Sudhagar Shanmugasigamani















I. ஞாபகம் என்பது யாது?

கூட்டில் இருந்து வெளியேறிய நாள் முதல் 
கூடவே இருக்கிறாய்,
கூடிகொண்டே போகிறாய்

தாயையும் விட 
தந்தையும் விட 
தமக்கையையும் விட 
தமையனையும் விட
தாரத்தையும் விட 
நீ தான் என்னோடு எப்பொழுதும் 
தீபமாய் எரிந்து கொண்டு இருக்கிறாய் 

நீ என் 
நீங்கா நிழல் 
நிகரற்ற நிழல் 
உள் நிழல்..
வெளிச்சம் இருந்தும் நடுநிசியில் 
வெளியே வீழாத நிழல் போன்ற
உள் நிழல்..
ஒளியின்றினும் உள்ளேயே 
ஒளிந்துகொண்டிருக்கும்
உள் நிழல்

உன் 
நிரந்தரத்தை 
நிறம் பிரிக்க 
விழைகிறேன் 

சிறு வயதில் நிகழ்ந்த 
சின்ன சின்ன சம்பவங்கள் கூட 
சிதையாமல் என்னுள் 
சித்திரமாய் எப்படி இருக்கிறாய்?

ஒருமுறை மட்டுமே நுகர்ந்த வாசனையென்றாலும் 
உரு குலையாமல் பதிந்தது எப்படி?

உலுக்கிய முதல் இருட்டு இப்பவும் எப்படி 
குலுக்கி எடுக்கிறது?

சுவை, ஸ்பரிசம், உறவு, காட்சி
பகை, வெறுப்பு, யாசிப்பு, தேவை 
எல்லாவற்றையும் பயின்று உணர்த்துவது எப்படி?

அதனினும் மேலாய் 
தேவையான போது, நேரிட்ட போது
முகிலை விலக்கி வந்த சூரியனாய் 
அகிலம் சேர்ந்த மழையாய் 
சகிப்பில்லாத  அன்னையின் அன்பாய் 
கேட்காமலே தோன்றுவது எப்படி?

II. ஞாபகம் எங்கே உள்ளது?

நீ என்னுள்ளே எங்கு இருக்கிறாய்?
ஆராயோனும், எப்படி இருப்பாய்?
வடிவம் பார்க்கத்தான் 
பிடிவாதமாய் இருக்கிறேன்

மூளையின் எந்த மூலையில் முகாமிட்டு உள்ளாய்?
துளையை துளைத்த காற்று இசையாவது போலா?
உளையின் அருகில் உலாவும் வெப்பம் போலா?
நாளங்களின் வரப்பில் மின்சாரமாகவா?

தற்செயலாய் உன்னை சந்திக்க நேர்ந்தால் 
பிற்காலத்திலும் பார்க்க உன்னை சேமிப்பது எப்படி?

ஞாபகத்தை 
ஞாபகம் கொள்வது எப்படி?

III. நான் இல்லாமல் நீ 

நான் இறக்கும் போது நீ என்னவாய்?
அதற்கும் முன் உன்னை முழுதாய் 
இறக்கி வைக்க வேண்டும் 

யோசித்து பார்த்தேன் 
ஞாபகங்களை பதிவு செய்ய ஆரமித்த போது தான் 
மனித குலம் பிறந்தது 
நாகரீகமும் பிறந்தது 

நினைவு நாள், திருமண நாள், பிறந்த நாள் 
வாக்கியம், சொல், எழுத்து 
புத்தகம், கட்டுரை, கவிதை 
நாட்குறிப்பு, நாடொளி, காணொளி,
அனைத்துமே உன்னை இறக்கி வைக்கும் பணிதானே?
அனைத்து ஞாபகங்களையும் இறக்கி வைக்கும் 
வலிமை பெற்றால் மனிதன் நிரந்தரமாவான் 

IV. நீ இல்லாமல் நான் 

நான் இருக்கும் போது 
நீ இறந்தால் 
நான் என்னாவேன்?
உயிருள்ள பிணமாவேன்

காலைகடன் முதல் கண்ணுறங்கும் வரை 
வேலைகள் அனைத்திற்கும் நீயே மூலம் 
இல்லையேல் ஆவேன் நான் நிர்மூலம் 

ஊணுக்கு ஆணிவேர் அணுக்கள் 
அணுக்களின் ஆணிவேர் இரசாயணம் 
ஞாபகம் இவ்விரண்டின் மேல்பரிமானம்

ஞாபகம் இல்லையேல் வாழ்கை இல்லை 
ஞாபகம் இருக்கட்டும் 

© Ravishankar Palanivelu, November 8, 2015, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com)

Tuesday, June 7, 2016

வானவில்; Translated version in English: Rainbow

(Photo by Ravishankar Palanivelu, while driving
on I-10 between Phoenix and Tucson)















வாவில் 

விரிந்த விந்தையை விவரிக்க வரியில்லை 
வில்லிங்கே, அம்பையோ ஏகலவனையோ காணவில்லை 

நங்கையின் வளைவுகளில் நயந்து நலிவது போல் 
இங்கேயும் வளைந்த அழகில் தானே சரிந்தேன் 


ஒரு சூரியன்ஏழு வண்ணம்ஆனால் தூரிகை எங்கே?
தருவாயா எனக்குஇரவில் எழுப்பி காட்டுகிறேன்

நீர்த்திரை போட்டு எதையோ மறைத்தது முட்டாள் மேகம் 
ஒளிக்கதிரோ துளியையும் துளைத்து உன்னை வெளியிட்டதே 

வண்ணபாலம் வர்ணஜாலம் அழகு தான் 
ஆனாலும் நிமிர்ந்து நின்று இருந்தால் மதித்திருப்பேன் 

இப்போழுது தானே பிறந்தாய், அதற்குள் 
எப்படி வீழ்ந்தது உனக்கு கூன்?

கூனிலிருந்து நிமிரிந்ததால் மனித ஜாதி கண்டது பரிணாமம் 
காலகாலமாய் வளைந்தே நீ மரித்ததால் எஞ்சியது பரிதாபம் 

நிமிடமாய் மறைந்து போக போகும் 
நிரந்தரமற்ற வானவில்லிலும் ஓர் சேதி உண்டு 

சூரியனேயே எதிர்த்து நின்றன நீர்துளிகூட்டம் 
சேர்வதால் வரும் பலனை பார்த்தாயா?

---------------------------------------------------------------------------------------------------------


Translation of the above poem by my friend Kirubakaran Pakkirisamy

Rainbow

Down the horizon I see a beautiful bow
The arrow is missing  and the archer is lying low

I have seen quite a buxom beauties in my youth
Never have I fallen for a curve so smooth

A sun, seven colors and a magic brush
Had I one such brush a rainbow at night shall flourish

A cloud so silly trying to hide you with just vapor
A light that pierces a million drops to reveal you proper

A beautiful bridge and a colorful dance for all  
Never bow your head to any lord for you stand tall 

A day old youth hunched like an old man
Its a mystery to resolve if one really can

Evolution made the man stand upright
You stoop so low and never got on the curve quite

You live for a momentary minute
But teach us all a lesson so sweet

Nobody dare challenge the mighty sun

But even a water drop can if they are together a million

© Ravishankar Palanivelu, June 16, 2015, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com)