Sunday, August 18, 2019

இருந்தும் தெரியாதவை; Translated version in English: Obviously Invisible

உருவின்றி
இருப்பதால்
ஒருபோதும்
தெரியாது

உன்னிப்பாய்
உணர்ந்தால்
கண்டிப்பாய்
கண்டிடலாம்..

மண்ணின்
அடியில்
மறைந்த 
வேர்

வேரின்
கண்ணில்
தென்பட்ட
நீர்

விலாசமாய்
மலரில்
வசிக்கும்
வாசம்

புதிய
மழையில் 
தழைத்த
மண்வாசனை

இறுகிய
அணைப்பில்
இடம்பெயர்ந்த
அன்பு

இயம்பிய
மன்னிப்பில்
இளகிய
கர்வம்

பட்ட
பகலில்
மின்னிய
நட்சத்திரம்

குடியேறாமல்
தேங்காயில்
பதுங்கிய
இளநீர்

மழலையின்
மனதில்
பதிந்த
ஞாபகம்

ஆமோதித்த
காதலில்
முளைத்த
சிறகு

காதலர்களின்
இடையில்
உட்கார்ந்த
நாகரீகம்

அம்மாவின்
முந்தானையில்
அவதரித்த
அக்கறை

உறங்கும்
உடலில் 
தோன்றிய
கனவு

ஈமச்சடங்கின்
அமைதியில்
எழும்பிய
கேள்வி

கடலின்
கரையில்
துளிர்விட்ட
தத்துவம் 

குளியல் 
அறையில்
கிடைத்த 
தீர்வு 

ஓயாத
தேடலில்
தொலைந்த 
வாழ்க்கை

உருவின்றி
இருந்தும்
ஒருபோதும்
தெரியாது

உன்னிப்பாய்
உணர்ந்தால்
கண்டிப்பாய்
கண்டிடலாம்..


English Translation by Kirubakaran Pakkirisamy:

Obviously Invisible
-----------------------------------------------
As many things are formless
Pay attention..You will find it
Just pay attention

The firm root that disappears under the soft earth
Pay attention

The unseen water that the persevering roots discover
Just pay  attention

The discreet fragrance behind the bright petals
Pay gentle attention

The earthy smell of fresh rain on dry ground
Just pay attention

The strong love that manifests in a gentle hug
Pay attention

The stubborn arrogance that melts in a whispered apology
Just pay attention

That bright star in broad daylight
Pay attention

The sweet fragrance at the crunch of a juicy apple
Just pay attention

The fond memories of innocent childhood
Pay attention

The flight of joy when pursuit turns to love
Just pay attention

The pregnant waiting in deep love
Pay attention

The deep caring in the light touch of a mother
Just pay attention

The sprightly dream that comes to life in a still body
Pay attention

The nagging question that arises at the end of a sombre burial
Just pay attention

The provoking thought that rises where waves fall to the shore
Pay attention

The perplexing issue that resolves at the end of a morning shower
Just  pay attention

The valuable life that is lost in an endless search for trivial wants
Please ..please pay attention

Many things are formless 
And so invisible obviously
You’ll find it .. pay attention
Just pay attention 

© Ravishankar Palanivelu, August 19, 2019, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com); please leave your feedback in the comments

Monday, July 29, 2019

இயற்கை ஆசான்; Translated version in English: Lessons from Nature


பிரிந்தே இருந்தாலும்
கூடவே இருக்க வேண்டும்
நதிக்கரைப் போல

இடைவெளி இருந்தாலும்
வெளிக்காட்டாமல் இருக்க வேண்டும்
வான்நிலாப் போல

மிளிர முடியாவிட்டாலும்
வாய்ப்புக்கு காத்திருக்க வேண்டும்
நட்சத்திரம் போல

அழையாத விருந்தாளியானாலும்
வந்தயிடத்தில் உபயோகப்பட வேண்டும்
மழைப் போல

ஆளுமை வேறானாலும்
கூட்டு முயற்சி வேண்டும்
வானவில்லைப் போல

மாண்டிடும் பொழுதிலும்
சக்தி உண்டாக்க வேண்டும்
நீர்வீழ்ச்சிப் போல

கொடூரமாக பறிக்கப்பட்டாலும்
கருனை காட்ட வேண்டும்
மல்லிகைப் போல

மறைந்து இருந்தாலும்
உதவியாய் இருக்க வேண்டும்
வேரைப் போல

மிதித்ததால் மடிந்தாலும்
நிமிர்ந்து எழுந்திட வேண்டும்
புல்வெளிப் போல

கொதிக்கும் வெய்யிலிலும்
பேதமின்றி தானம்தர வேண்டும்
மரம் போல

கீறல் விழுந்தாலும்
கதறலின்றி கசிய வேண்டும்
ரப்பர்மரம் போல

திருட வந்தாலும்
பெருக்க உதவ வேண்டும்
வண்டைப் போல

இறப்பே என்றாலும்
இலக்கில் கவனம் வேண்டும்
விட்டிலைப் போல

உடன்பிறப்போடு போட்டியானாலும்
விட்டுக் கொடுக்க வேண்டும்
குழல்துளைப் போல

கேட்போர் இல்லையென்றாலும்
தட்டாமல் கற்பிக்க வேண்டும்
இயற்கைப் போல


English translation of the above poem by Kiru Pakkirisamy:


Lessons from Nature
-----------------------------------------------
The water does part but like the river banks stay together
May not reach the sky, but shine like a moon and never leave brother
Not bright as the sun, but wait for the turn and glitter like a star
Uninvited you might be, but like a rain pour and nurture life from far
Be of different color but stay together and make a rainbow tall
About to fall to death but be powerful like a waterfall
Even when plucked, like a rose make those hands smell in class
Trampled upon to death but grow again like the perseverant grass
Blistering heat, but be a strong tree and provide shade in fairness to all
Even when cut, but like a forgiving maple tree ooze sweetness without call
Steal the honey but like a diligent bee spread the pollen
Rival your siblings but like the flute keys make music in unison
No time to watch ? No time to listen ?
Pause, say this to your belle or beau
Nature has a lesson for you.

© Ravishankar Palanivelu, July 29, 2019, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com); please leave your feedback in the comments

Thursday, July 25, 2019

வறட்சி



பிரச்சனை:

வேர் வைக்கும் 
மரம் வைக்க
மறந்தோம்
மறுத்தோம்;
வேர்வைக்கும்
நீர் இன்றி
நிர்மூலமாய்
நின்றோம்

இருந்த குழாயில்
திறந்த தருவாயில் 
வந்த காற்று
எந்தன் பெருமூச்சே

பச்சை எங்குமே
நிச்சயமாய் இல்லை,
கருவேல மரங்களின் 
ஊர்வலம் மட்டுமே
கண்ணில் தென்பட்டது

கார் மேகங்களை 
யார் ஒருவரும்
பார்க்கவில்லை;
வேகமாக கலைந்த
மேகத்திற்கும் துளியும்
ஈரமில்லை;
தானாக தோன்றும்
கானல் நீரைக்கூட
காணவில்லை;
கண்ணுக்கு எட்டியவரை
தண்ணீர் ஊர்தியும்
தென்படவில்லை

வானம் பார்த்த
பூமி போய்
தண்ணீர் கொணரும்
வாகனம் பார்த்த 
பூமி ஆனோம்

வானத்தில்
காணாமல் போன
வானவில் 
தண்ணீருக்காக காத்திருந்த
குடங்களின் வரிசையில்
கிடந்தது

வறட்சி, நாட்டில் தான் 
அறவேயில்லை நம்
அறிவில், சிந்தனையில்;
மாத்தி யோசிப்போம்
மாத்தவே யாசிப்போம்;
தீர்வு காண
தீர்க்கமாய் முயலுவோம்

தீர்வு 1:

பருவமழை தவறுதலின்
கரு உலகம்
ஒப்பற்ற வேகத்தில்
வெப்பம் அடைந்ததில்
வெளிப்படையாக உள்ளது 

உலகம் இது
உலோகம் அல்ல,
ஏறும் சூட்டை
ஏதுவாய் ஏற்றுக்கொள்ள

முன்னேற்றம், மேம்பாடு, சொகுசு
என்ற நாகரீக நிர்பந்தத்தால்
அதீதமாக புவி சூடான
அநீதியில் மேலை நாடுகளுக்கு 
அதிக பங்கு உண்டு;
நியாயம், இழப்பீடு அவர்கள் 
நிச்சயம் தர வேண்டும்;
இருப்பினும், அவர்களின் தவறுகளை 
திரும்பவும் வளரும் நாடுகள்
தெரிந்ததேயேன் புரிய வேண்டும்

அணல் அடங்க
அனைத்தும் செய்வோம்,
அணிலாகவாது உதவிட
அணி வகுப்போம்

மக்கள் தொகையை
அக்கறையுடன் கட்டுப்படுத்துவோம்;
பொருட்களின் மேல்
பேராசை துறப்போம்

ஒருமுறை உபயோகத்தை
ஒரேடியாக ஒழித்த 
தலைமுறை நாமாவோம்;
அலட்சியத்தாலும், சோம்பலாலும்,
விரைவதாலும் வருகின்ற
விரயம் விலக்குவோம்;
மக்காக இல்லாமல் 
மக்காத பொருட்களை 
எக்காலத்திலும் தவிர்ப்போம்;
சுற்றுப்புற சூழலை
பற்றுதலோடு பாதுகாத்து
முற்றிலும் மதிப்போம்

தீர்வு 2:

பருவ மழையை
பெருமளவில் சேமிக்க 
பழந்தமிழர் கண்டது 
ஒன்பது வழிகள்
என்பது மாறி,
விலைக்கு வாங்கும்
நிலை கண்டு 
உலையிலிட்ட அரிசியாய்
தலை கொதித்தது

பூமிக்கு வந்த மழையை 
சேமிக்க ஏன் மறந்தோம்?
பார் போற்றும்
நீர் மேலாண்மையால்
தழைத்து இருந்தோமே,
பிழை என்ன
இழைத்தோம் இடையில்?

ஆறுகள் மலடானதற்கு
ஆறுதலே இல்லை;
ஏரியாவில் எங்கும்
ஏரிகளே இல்லை;
கம்மாய்கள் இங்கே
கம்மியாகி போயின;
கரனையை தொலைக்க
காரணம் நாமே;
தாங்கல் இழந்ததை
தாங்க இயலவில்லை;
ஏந்தல் இருந்திருந்தால்
ஏந்துவோமா கையை?
ஊரணி ஊனமானதால்
ஊரேயில்லை இனி;
குளங்கள் மிஞ்சின
கண்களில் மட்டும்;
குட்டைகளை எல்லாம்
ஆட்டையப் போட்டோம்

இதைப் போல்
விதை நெல்லை
உட்கொள்ளும்
முட்டாள்தனத்தை
கட்டாயம் 
விட்டாக வேண்டும் 

வாய்க்காலில் நீர் வடிய
வாய்ப்பு கொடுப்போம்,
வடிகால் இல்லாமல்
விடிவுக்காலம் இல்லை

ஆறு, குளம், குட்டைகளில்
தூர் எடுக்க
மணல் வாருவோம்,
கொள்ளையடிக்க அல்ல;
நதிகளின் நடுவே
அணைகளை கட்டுவோம்
அனைவருக்கும் பயன்பட,
அபகரிக்க அல்ல

நூறு வருடங்களானாலும்
ஆறுகளை இணனப்போம்,
தானாக கடலில் 
வீணாவதை தடுக்க

நிலத்தடி நீரை
பலப்படுத்துவோம்;
விழுந்த மழைநீர் 
பாழாகாமல் இருக்க
மண்ணில் ஊற வேண்டுமென்பதை
மண்டையில் ஏற்று

அடுத்த 
மழை வந்தவுடன்
பழைய பிரச்சனையைன
வறட்சியை
மறந்திடாதே;
மேகத்தில் மறைந்த
நிலவாய்,
தூக்கத்தில் உறைந்த
நினைவுகளாய்
மீண்டும் வரும்;
எனவே
மீள வழிகள்
வேண்டியே தீரும்

வெள்ளம் வறட்சி 
இரு துருவங்கள்
இருப்பினும்
நிறைய தீர்வுகள்
இரண்டிற்கும் 
ஒன்றே என்பதால் 
இன்றே களமிறங்குவோம்!
வறட்சி போக்க 
புரட்சி செய்வோம்!


© Ravishankar Palanivelu, July 25, 2019, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com); please leave your feedback in the comments


Image Credit:AP; Copyright:Satellite image ¬©2019 Maxar Technologies via AP

Friday, July 5, 2019

விரும்பியவை வட்டத்துக்குள்; Translated version in English: World of Wishes

பட்டம்
கொடி;
இரண்டுமே
உயரே பறந்தாலும்,
பற்றை ஒற்றையாய்
பறை சாற்றி
விளக்கும் கொடியாய்
விளங்கவே விழைகிறேன்

கொடி
குமிழி;
இரண்டுமே
காற்றில் மிதந்தாலும்,
கால்கட்டு கட்டுபாடின்றி
சுதந்திரமாக சுகமாக
திமிராக திரியும்
குமிழியாகவே குழைகிறேன்

குமிழி,
குழல்;
இரண்டிலிருந்தும்
அடைப்பட்ட காற்று
விடுதலை பெற்றாலும்,
சுழன்ற காற்றை
உழன்று உருட்டி
இசையாய் ஈன்றெடுக்கும்
குழலாகவே ஆசைப்படுகிறேன்

குழல்
முகம்;
இரண்டுமே
உணர்ச்சியின் வடிகாலாய்
கண்களை கொண்டிருந்தாலும்,
எண்ணில்லா செயல்களுக்கு
தாயுமான மூளையும்
வாயும் செவியுமுள்ள
முகமாகவே முனைகிறேன்

முகம்
பௌர்ணமி;
இரண்டுமே
ஒளிர்ந்து மலர்ந்தாலும்,
பாரபட்சம் ஏதுமின்றி 
பாரிலுள்ள அனைவருக்கும்
சமளவில் ஒளிரும்  
பௌர்ணமியாகவே பிரியப்படுகிறேன்

பௌர்ணமி
சூரியன்;
இரண்டுமே
ஒளி தந்தாலும்,
கடன் வாங்கி
கடமை ஆற்றாமல்
சுயமாக வெளிச்சமிடும்
சூரியனையே விரும்புகிறேன் 

சூரியன்
பட்டம்;
இரண்டையுமே 
அன்னாந்து பார்த்திட
எந்நாளும் நேர்ந்தாலும்,
தலைக்கு மேலிருந்தாலும்
வாலையும் தலையுமாட்டி
இட்ட கட்டளையேற்கும்
பட்டமாகவே பரிதவிக்கிறேன்


English translation of the above poem by Kirubakaran Pakkirisamy:

World of Wishes
---------------------------------
I’d rather be a flag than a kite
Both fly high and bright
But I stand for one -
And would like to be a flag in your sight

I’d rather be a bubble than a flag
Both float and about
But I dont wanna be tied down -
So would be a bubble all around and blown

I’d rather be a flute than a bubble
Both release the wind in them
But I want to make music -
Hence would like to be a flute and be in sync

I’d rather be a face than flute
Both of their eyes are full of emotions
But I am more intelligent
Thus wanna be a face with a brain behind

I’d rather be a moon than a face
Both can be bright
But I am fair and just
Therefore I would be a moon and to all I shed light

I’d rather be a sun than a moon
Both light up the sky
But I am original and do not borrow
Thats why I’d like to be sun and shine all day

I’d rather be a kite than a sun
Both of them are way up there
But I like my strings -
And I’m happy to go hither and thither for it
My world and a gravity
I would not escape, even if I could

© Ravishankar Palanivelu, July 5, 2019, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com); please leave your feedback in the comments

Sunday, March 17, 2019

யார் குருடர்கள்?; Translated version in English: Blind Superiority


நீங்களோ பார்த்து விட்டு 
உணர்வீர்கள்,
நாங்களோ
உணர்ந்து விட்டு 
பார்க்கிறோம்

வானவில்லின் வர்ணங்களை
கண்டதில்லை நாங்கள்,
ஆனால்
பார்த்து
பாகுப்படுத்தும்
பழக்கம் இல்லாததால் 
நேர் கொள்ளும் 
அனைத்திலும் உள்ள
சிறப்பை
சிபாரிசு இல்லாமல்
குறிப்பறியும்
பழக்கம் எங்கள் 
வழக்கம்

ஐம்புலன்களில் 
நான்கை மட்டுமே கொண்டு 
நாலையும்
நாளும் 
நாங்கள்
தெரிந்துக் கொள்கிறோம்,
எனவே
குருட்டு தைரியம் என்று
ஒரு போதும்
உரைக்காதீர்

கண் இருந்தும்
பார்வை இல்லை,
ஆனால்
கண்ணார் போடும் 
கண்ணியமில்லா பழக்கமும்
கண்மூடித்தனமும்
கண்டிப்பாய் இல்லை

பார்த்து பழகி 
வேரூன்றிய 
காதலுக்கு 
கண்ணில்லை என்று
சமத்துவம் 
பேசும் நீங்கள்,
கண்ணில்லாமலேயே
கொண்ட 
எங்கள் காதல்
உன்னதமானது
என்ற
மகத்துவம்
அறிவீர்களா நீங்கள்?

எங்கள் காதல்
பார்க்காமல் வந்ததால்
வேர்விட்டு நீடிக்கிறது,
அதனால்
முதுமை வந்தபின்னும்
பழமை ஆவதில்லை

இருளின் 
பொருள் 
ஒளியினால்  
வெளிப் பட்டது,
ஒளி எங்களிடமிருந்து
ஒளிந்துக்கொண்டதால்
எங்களுக்கு
இருட்டு ஒரு
பொருட்டே
இல்லை

நீங்கள் கனவைப் பார்ப்பது
நாங்கள் நிகழ்வைப் உணர்வது போல,
எண்ணில்லா வித்தியாசம்;
நாங்கள் கனவைப் பார்ப்பது
எங்கள் நிகழ்வைப் உணர்வது போல,
என்ன உள்ளது வித்தியாசம்?

கவனம் எங்கள்
கவசம்;
நிதானம் எங்கள்
சாதனம்;
ஊன்றுகோல் எங்கள்
கண்;
எனவே 
எங்கள் வாழ்கையில்
குறை உண்டு
குறைவு இல்லை

எங்களிடம் இத்தனை
உயர்வு இருப்பினும் 
வியப்பு வரத்தானே
வாய்ப்பு, பின்னர் 
பரிதாபம் எப்படி
தவறாமல் வந்தது?
எங்களை இனி
கண்களால் 
காணாதீர்கள்,
சிந்தையால் மட்டுமே
வந்து
சந்தியுங்கள்.


English Translation by Kirubakaran Pakkirisamy:


Blind Superiority
---------------------------
No surprise you know it after you see it 
But we feel it first and then we can see it 
Isn’t our understanding more deliberate ?

Unfortunately we cannot see the colors of the rainbow
But visual appeal  does not color our opinions 
Isn’t our opinions more unbiased ?

True we lack one of the five senses
But we go by the rest of the four 
Isn’t our perception more complete ?

We have eyes no sight
But our eyes are never green with envy
Isn’t our vision less clouded ?

Pity that you proudly proclaim love is blind
But that we fell in without seeing
Isn’t our love purer ? 

Youth is appealing to the eye
But our love is unaffected by the age
Isn’t our love more timeless ?

Stumped are you by the darkness that shrouds reality
But unaffected are we by the lack of light
Isn’t our handicaps much lesser ?

Different from reality is your dreams 
But we watch our dreams and reality in the same way
Isn’t our views more consistent ?

A sincere appeal  - dont look and jump to conclusions blindly
Attention is our shield, patience is our virtue and the cane our eyes

Visualize all our strengths in your minds’ eye and give us our respect


© Ravishankar Palanivelu, March 17, 2019, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com); please leave your feedback in the comments 

Sunday, February 17, 2019

வேற்றுமையிலும் ஒற்றுமை

இரை
இறை,
தேடுதல் மூலமே
கூடும் பலன்

கல்
கள்,
அடிப்பதால் வரும்
அடிக்கடி பிரச்னை

வால்
வாள்,
நீண்டால் தான்
உண்டாகும் கலகம்

காலை
காளை,
உழைக்க எழுந்தால்
பிழைக்க முடியும்

ஒலி
ஒளி,
புலன் இரண்டு
பலன் பெறும்

தோல்
தோள்,
காப்பாற்றும் வேலையில்
ஒப்பற்ற துணை

உரை
உறை,
உள்ளே வைத்து
உள்ளதை பற்றி

போலி
போளி,
உண்மை நிலையறிய
கண்கள் பத்தாது

கரை
கறை,
வேறுப்பட்டவை பற்றி
கூறுகின்ற விளிம்பு

மூளை
மூலை,
எங்கிருந்தோ வந்து
இங்கு சங்கமிக்கும்

இம்மி வித்தியாசத்தில்
இமாலய வேற்றுமை
இருப்பினும், அதனிடை
இருக்கும் ஒற்றுமையும்
தமிழில் அழகாய்
கமழ்வதை களிப்போம்!

© Ravishankar Palanivelu, Feb 17, 2019, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com); please leave your feedback in the comments

Wednesday, December 19, 2018

கெட்டதில் நல்லது; Translated version in English: The Brighter Side

இத்து போனாலும்
முத்துப் போல
செத்தும் ஈர்க்க வேண்டும் 

தங்கிடும் பொழுதிலும்
நங்கூரம் போல
தாங்கி பிடித்திட வேண்டும் 

புதைந்தே போயிடினும்
விதைப் போல
பதைக்காமல் வெளிவர வேண்டும்

சரிந்திடும் போதிலும் 
சருகைப் போல
எருவாகி பயன்பட வேண்டும்

யார் அறியாவிடினும்
வேர் போல
நீர் தந்திட வேண்டும் 

நிலைக் குலைந்தாலும்
குலைவாழைப் போல
தலைக் குனிய வேண்டும் 

புழுங்கி தவித்தாலும்
குழல்காற்றுப் போல
உழன்று இசையாக வேண்டும் 

வீணாக்க நேரிட்டாலும்
கனாக்களைப் போல
கணக்கில்லாமல் கரைத்திட வேண்டும்

கூன் வீழ்ந்திடினும்
வானவில் போல
ஆனவுடன் மறைய வேண்டும்

நிர்பந்தத்தால் மடிந்திடினும்
கற்பூரம் போல
முற்றிலும் உருமாற வேண்டும்

வழி தவறினாலும் 
குமிழி போல
மகிழ்வதை தொடர்ந்திட வேண்டும் 

கட்டுப்பாட்டில் இருந்தாலும் 
பட்டம் போல
ஆட்டம் போட வேண்டும்

சீமையே தொலைந்தாலும்
ஆமைப் போல
அமைதி காத்திட வேண்டும் 

வன்மையே கலந்திருப்பினும்
அன்னம் போல
உன்னதத்தை பிரித்தெடுக்க வேண்டும் 

இன்னல் இக்கட்டு
என்றும் இருக்கும் 
என்பதை ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும்

குறைகளின் வீரியத்தை
குறைக்க இயன்ற
வரை முயன்றிட வேண்டும் 

கிடைத்ததை கொண்டு
விடையைக் விடாமல்
கடைந்து எடுத்திட வேண்டும் 

கஷ்டத்திலும் நல்லது
நிச்சயம் சொட்டாவது
மிச்சமுள்ளதை உணர்ந்திட வேண்டும்

வன்மையிலும் ஒரு
நன்மையை திரித்தெடுக்கும்
தன்மையை கற்றிட வேண்டும்

--------------------------------------
Translation of the above poem by my friend Kirubakaran Pakkirisamy

The Brighter Side

Dead it might be
Still beautiful to the eyes to behold
It is the story of the pearl well told

Even dropped down to the sea
It is the anchor that had the hold
That should be a lesson in the cold

Buried and pushed 
Rise above solid ground
Like the sprouting seed and be found

Dried up in the sun and free
Like the leaves in the soil that fold
Be useful and help sprout again from seed

Hidden and unseen
Feed the plant with water and food
You are the root that does good

Trapped inside and trying to be free
Still make music like the wind in the flute
And make merry out of the misery in the chute

Just don't kill time
While away in dreams big and grand too
For one day one of them will become true

Forced to bend
Be like the rainbow bright and evanescent
And let the ignominy vanish without any dissent

Forced and put to the fire 
Glow like the candle bright
And share with the world your light

Lost and floating wayward
Be composed like the bubble in the air
And spread cheer to all those near and fair

Tied and pulled
Dance like the kite in the wind
And stay happy and cheerful in the mind

Lost battles and challenging war
Stay calm and keep moving forward
Like the perseverant turtle in the current onward

Violence all around you
Stay clear and free from oil like water
Encourage peace and let the vile shatter

Life is not a bed of roses
Problems and challenges are the way of life
Accept and handle, it is not really a strife

Every human has weaknesses
Be not discouraged and lose heart
Lower their impact every moment and get a head start

Stumped for an answer
Do good with whatever in hand
And mine the gold from the sand

Faced with distress
Have heart there is always hope and chance
Even the driest of desert has an oasis in its expanse

Misery or Penury 
There is some learning in the stride
You will come out winning on the other side

© Ravishankar Palanivelu, Dec 19, 2018, Tucson, USA (ravipalanivelu@gmail.com); please leave your feedback in the comments